«شب بهمن فرزانه» برگزار شد
محمدرضا جعفری: خشم و سکوت بهمن فرزانه از توقیف «صدسال تنهایی» بود / کارلو چرتی: فرزانه را میتوان یک دیپلمات فرهنگی بهشمار آورد
مجله «بخارا» در آستانه نخستین سالروز درگذشت بهمن فرزانه، نویسنده و مترجم شبی را به یاد وی برگزار کرد. محمدرضا جعفری، فرزند عبدالرحیم جعفری، موسس انتشارات امیر کبیر ، خشم و سکوت بهمن فرزانه را ناشی از توقیف چندساله «صدسال تنهایی» دانست و کارلو چرتی نیز وی را یک دیپلمات فرهنگی معرفی کرد.
محمدرضا جعفری، فرزند عبدالرحیم جعفری، موسس انتشارات امیرکبیر در این مراسم با اشاره به آخرین مصاحبه مرحوم فرزانه با ماهنامه «اندیشه پویا» گفت: در این مصاحبه متوجه لحن خشمگین فرزانه شدم؛ خشمی که به نظر من دلیل دارد و آن توقیف چند ساله «صد سال تنهایی» بود؛ کتابی که پس از توقیف تنها آن را در بازار سیاه کتاب میتوانستیم پیدا کنیم.
شگفتی ساعدی از «صدسال تنهایی»
جعفری ادامه داد: بسیار جوان بودم که فرزانه نخستین کتابش را برای انتشار به امیرکبیر سپرد بعد از آن ما (امیرکبیر) از وی خواستیم تاچند اثر را ترجمه کند که فرزانه «روباه و گلهای کاملیا» و «یک مشت تمشک» را ترجمه کرد هرچند که در مصاحبه اخیر از این مضوع اظهار تاسف کرده بود اما به خوبی به یاد دارم در آن زمان از این موضوع خشنود بود.
وی با اشاره به ماجرای چاپ کتاب «صدسال تنهایی» گفت: در سال 1352 بود که فرزانه کتاب «صدسال تنهایی» را به امیرکبیر سپرد در آن دوران با دکتر غلامحسین ساعدی کتاب «الفبا» را که منتشر میکردیم بعد از انتشار این کتاب مرحوم ساعدی بخشهایی از «صد سال تنهایی» را بلند بلند میخواند و اظهار شگفتی میکرد.
تصویر عدالت در ترجمه فرزانه
در بخش دیگری از «شب بهمن فرزانه» کارلو چِرتی، رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران، به اقدام مترجمان در ترجمه کتابها اشاره کرد و اظهار کرد: فرزانه به دلیل اشراف به زبان ایتالیایی میتوانست یک دیپلماسی فرهنگی را برقرار کند زیرا به دلیل اشراف به این زبان حس نویسنده را به خوانندگان ایرانی ترجمه منتقل میکرد.
چِرتی افزود: فرزانه ایتالیا را مانند بیشه مناطق ایرانی توصیف میکرد و بیشتر حس عدالتجویانه داشت و نمایی از مدرنتیه را در کارها و ترجمههایش ارائه میکرد.
نشر ققنوس؛ آغازگر انتشار آثار فرزانه بعد از انقلاب
محمد یراقچی، مدیر نشر کتاب پنجره که کار انتشار چند اثر بهمن فرزانه را برعهده داشت در این مراسم با گذری کوتاه بر زندگی این مترجم گفت: فرزانه هیچوقت از کامپیوتر برای تایپ استفاده نمیکرد و درباره این نوع کارش میگفت، من هنور قدیمی ماندهام.
یراقچی ادامه داد: فرزانه بعد از زندگی پنجاه سالهاش در ایتالیا به خوبی فارسی صحبت میکرد و به هیچ وجه از کلمات خارجی در مکالمات خود استفاده نمیکرد. وی شیفته هنر و ادبیات بود و دستی در نقاشی داشت.
مدیر نشر کتاب پنجره، از نشر ققنوس بهعنوان ناشری یاد کرد که نخستین کتابهای فرزانه را بعد از انقلاب در ایران چاپ کرد.
مدیون دانش و تجربه فرزانهها هستیم
بابک حمیدیان، بازیگر تئاتر و سینما نیز در این مراسم، به نخستین برخورد خود با بهمن فرزانه اشاره کرد و گفت: برای نخستینبار مرحوم فرزانه را در نمایشگاه کتاب دیدم از رشته تحصیلیام پرسید. وقتی که گفتم تئاتر میخوانم خوشحال شد و گفت، خوشحالم که بعضیها هنور در ایران نمیخواهند دکتر و مهندس بشوند، این مملکت به هنرمند هم نیاز دارد.
وی خود و همنسلانش را افرادی دانست که به دانش، تجربه و هنر استادان عرصه فرهنک و ادب احترام میگذرانند معرفی کرد.
ستاره فرزانه، خواهر بهمن فرزانه نیز در سخنان کوتاهی از مجله بخار و همکاران وی در برگزاری این بزرگداشت تشکر کرد.
متنخوانی مسعود فروتن، بخش فیلم مستند از بهمن فرزانه و اجرای موسیقی از دیگر بخشهای «شب بهمن فرزانه» بود.
«شب بهمن فرزانه» از سوی مجله بخارا با همکاری نشر ققنوس و کتاب پنجره شب گذشته در محل مدرسه ایتالیاییها برگزار شد.
نظر شما