شنبه ۶ دی ۱۳۹۳ - ۱۸:۵۸
«من او» به اندونزیایی ترجمه شد

رمان پرفروش ايراني «من او» نوشته رضا اميرخاني، به همت رايزني فرهنگي ايران در جاكارتا، به زبان اندونزيايي ترجمه شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از  اداره‌ كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، با توجه به گرايش به عرفان در اندونزي كه حتي ميان مقامات بالای دولتي نيز محسوس است و وجود طريقت‌هاي گوناگون صوفي در اين كشور و همچنين علاقمندي جوانان و نخبگان مسلمانان به اين امر،  رايزني فرهنگي ايران در اندونزي، براي نخستين بار موضوع ترجمه رمان‌هايي با نگاه ديني و عرفاني را در دستور كار خود قرار داد و به همين دليل ترجمه رمان «من او» به زبان اندونزيايي را سفارش داد.

«من او» اثر رضا اميرخاني، توسط استاد باستیان زولینو، دكتري زبان و ادبيات فارسي و عضو هیأت علمی دانشگاه UI (مهم‌ترین دانشگاه اندونزی) و پس از 4 ماه تلاش بي‌وقفه به زبان اندونزيايي ترجمه شد. براي انتخاب مترجم اين كتاب 600 صفحه‌اي كه بتواند ضمن آشنايي با زبان رمان، تسلط خوبي به زبان فارسي داشته باشد تلاش‌هاي زيادي صورت گرفت.

باستيان براي رفع مشكلات خود در ترجمه برخي واژگان، از حجت‌الله ابراهيميان، رايزن فرهنگي ايران درد اندونزي بهره برده است.

قرار است اين ترجمه 530 صفحه‌اي توسط رايزنی فرهنگي ايران در اندونزي منتشر شود.

باستيان در جلسه تحويل ترجمه اين رمان كه با حضور حجت‌الله ابراهيميان برگزار شد گفت: ترجمه اين كتاب از نگاه من شاهكار بود. من براي ارايه پايان‌نامه 300 صفحه‌اي خودم كه در تهران آن را نوشتم، مشكل چنداني نداشتم؛ چون زبان پايان‌نامه‌ام، رسمي بود؛ اما زبان رمان، عاميانه است كه نياز به تلاش بيش‌تري داشت.

وي در ادامه بيان كرد: يك اندونزيايي در حالت عادي نمي‌تواند زندگي در ايران را درك كند؛ اما با خواندن اين رمان، هم زندگي در ايران را درك مي‌كند و هم از تشيع آگاهي پيدا مي‌كند و هم عاشورا را مي‌فهمد كه می‌توان گفت؛ اين رمان هم ايران‌شناسي است و هم اهل بيت‌شناسي.

اين عضو هيأت علمي دانشگاه UI اندونزي گفت: بازار توجه به رمان در اندونزي بسيار خوب است و اين كتاب مي‌تواند به خوبي در ميان مردم نقش‌آفريني كند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها