چهارشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۲:۴۶
شهره نورصالحی:  کتاب‌های ژانر وحشت در حوزه ادبیات فاخر نمی‌گنجند

شهره نورصالحی، مترجم کتاب‌های کودک ونوجوان گفت: اغلب کتاب‌های ژانر وحشت در حوزه ادبیات فاخر نمی‌گنجند اما کتاب‌های این ژانر خیلی سریع از مرحله ممیزی عبور کرده و منتشر می‌شوند.

شهره نورصالحی مترجم مجموعه «تالار مخفی، پارک وحشت و ترس و لرز » در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: انتخاب این مجموعه‌ها برای ترجمه کاملا تصادفی بود. من به طور اتفاقی یکی از کتاب‌های این مجموعه را پیدا کردم و به ناشر نشان دادم. مدیر نشر پیدایش هم از ترجمه آن استقبال کرد؛ در آغاز کار چند جلد از این مجموعه را ترجمه و منتشر کردیم که مورد استقبال خوبی از سوی مخاطبان قرار گرفت در نتیجه تصمیم گرفتیم بقیه آثار این مجموعه را هم ترجمه و منتشر کنیم.
 
وی ادامه داد: البته اگر بخواهیم کتاب‌های ژانر وحشت را از نظر ادبی بررسی کنیم غالبا این کتاب‌ها در حوزه ادبیات فاخر نمی‌گنجند. اما  کتاب‌های این ژانر خیلی سریع از مرحله ممیزی عبور کرده و منتشر می‌شوند، ولی اغلب کتاب‌های فاخر در سایر حوزه‌ها چه در حوزه تالیف چه ترجمه در مرحله ممیزی باقی می‌مانند و در انتشارشان مشکل ایجاد می‌شود.
 
نورصالحی تصریح کرد: از طرفی از نظر روانشناسی نوجوانان به خاطر شرایط سنی و ویژگی‌های روحی که دارند علاقه زیادی به ژانر وحشت و قهرمان‌پروری و الگوبرداری دارند. همچنین نوجوانان در این سن از قدرت تخیل بسیار بالایی برخوردارند و علاقه زیادی به ماجراجویی دارند و این کتاب‌ها می‌تواند به خوبی به این دسته از نیازهای آنها پاسخ دهد.
 
وی افزود: از ویژگی‌های بارز این کتاب‌ها وجود قهرمان در داستان‌هاست که برای مخاطب بسیار جذاب است و نوجوانان با آن همزادپنداری می‌کنند.
 
نورصالحی یادآوری کرد: البته ژانر وحشت خوبی‌های خاص خودش را دارد و مانند یک واکسن عمل می‌کند و سبب می‌شود بچه‌ها در برخورد با حوادث و اتفاقات مختلفی که در زندگیشان می‌افتد تجربه کافی را بدست آورند اما خواندن صرف کتاب‌های ژانر وحشت کافی نیست و بچه‌ها باید در کنار این کتاب‌ها، آثار آموزشی و آگاهی دهنده دیگر و رمان‌های بهتر و بالاتر و فاخرتر را نیز مطالعه کنند. 
 
نورصالحی ادامه داد: خواندن کتاب‌های ژانر وحشت در بین همه نوجوانان کشور حتی روستاهای دور افتاده از محبوبیت خاصی برخوردار است درحالی که آثار فاخر دیگری داریم که شناخته شده نیست. بچه‌ها به خاطر تجربه و اطلاعات کمی که درباره کتاب و کتابخوانی دارند ویژگی‌های کتاب‌های فاخر را نمی‌شناسند.
 
وی افزود: اگر در مدارس ساعتی به کتابخوانی اختصاص داده شود و بچه‌ها با کتاب‌های مختلف، ژانرهای متفاوت و ویژگی‌های کتاب‌های خوب و فاخر آشنا شوند به سمت سایر کتاب‌ها نیز جلب می‌شوند اما ما در مدارسمان نه ساعتی برای کتابخوانی داریم نه کتابداران آگاه برای راهنمایی و آموزش کودکان و نوجوانان و معرفی کتاب‌های خوب و ویژگی های آثار فاخر ادبی .
 
نورصالحی تصریح کرد: از طرفی اغلب پدر و مادرها هم نه اطلاعات کاملی درباره کتاب‌ها دارند نه حوصله و وقتی که برای بچه‌ها در این باره توضیح بدهند. این موارد را بچه‌ها باید در مدرسه یاد بگیرند اما چون این شرایط برایشان فراهم نیست آنها نمی‌دانند که چه بخوانند و چه نخوانند.
 
وی افزود: به عنوان مثال در حال حاضر کتاب‌های فاخری در حوزه کودک و نوجوان در خارج از کشور تولید شده است که توانسته‌اند برنده جایزه‌هایی مانند «نیوبری» شوند. این کتاب‌ها در خارج از کشور با استقبال گسترده‌ای روبه‌رو شده‌‌اند درحالیکه وقتی این آثار مانند «ایوان» و یا «ماه در تنیسی می‌تابد» به زبان فارسی ترجمه شدند با استقبال چندانی روبه‌رو نشدند.
 
این مترجم ادامه داد: از طرفی در ترجمه کتاب‌ها باید اصول ترجمه به درستی رعایت شود در حالیکه برخی ناشران با استفاده از مترجمان کم تجربه کتاب‌ها را با کیفیت پایین منتشر می‌کنند که سبب تاثیر منفی بر روی دستور زبان بچه‌ها و مخاطبان می‌شود. این موارد باید در جلسات نقد و بررسی آثار ترجمه بیان شود اما متاسفانه کتاب‌های ترجمه در حوزه ژانر وحشت کمتر مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرند.
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها