نشست همایش بینالمللی ترجمههای قرآن امروز با حضور علی دهگاهی رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و حسین ملانظر، رئیس پژوهشکده مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی برگزار شد.
ملانظر درباره اهداف این همایش بینالمللی عنوان کرد: ترجمه قرآن مسائل و مشکلات خاص خود را دارد و ما 70 موضوع را در امر ترجمه از جمله آسیبشناسی ترجمه و تاریخ ترجمه و مسائل دیگر مدنظر قرار دادیم.
شایان ذکر است این همایش بین المللی به همت دانشگاه علامه طباطبایی و سازمان فرهنگ و ارتباطات در کنار مؤسساتی از جمله ترجمان وحی و مجمع تقریب مذاهب برگزار می شود و کتاب چکیده همایش در 2 جلد منتشر می شود.
رئیس پژوهشکده مطالعات و ترجمه دانشگاه علامه درباره اقداماتی که در حاشیه این همایش انجام میشود نیز توضیح داد: علاوه بر اینکه گزارش کاملی از وضعیت ترجمه در سطح جهان در این همایش ارائه میشود، نمایشگاههای قرآنهای ترجمه شده به زبانهای مختلف دنیا در راهروهای همایش برگزار میشود. حدود 140 تابلو که هر کدام به یک زبان قرآن مجید را نمایش میدهد در راهروهای همایش وجود دارد. کتابفروشی قرآن مجید به زبان فارسی و انگلیسی نیز برگزار میشود.
وی درباره اینکه چه تحولی در زمینه ترجمه و نشر قرآن بعد از انقلاب به وجود آمد، بیان کرد: بعد از انقلاب، ایران خودش را شناخت و احساس کرد که باید در زمینه ترجمه قرآن کاری انجام دهد. مؤسسه ترجمان وحی در این رابطه ترجمه قرآن را بهصورت علمی انجام میدهد.
ملانظر در پایان سخنان خود درباره وضعیت ترجمه کشور ما در مقایسه با سایر کشورهای مجاور گفت: ما در رابطه با ترجمه رقبایی داریم و در واقع عربستان 100 برابر ما هزینه میکند و ما این توان بودجهای را نداریم. کشورهای دیگر شامل مصر، ترکیه، مالزی و اندونزی هستند که با گرایش خاص ترجمهای از قرآن را انجام میدهند. اما به هر حال ما در زمینه ترجمه مطرح هستیم و کشورهای غربی از ترجمههای ما واهمه دارند.
همچنین در ابتدای این نشست علی دهگاهی، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی درباره علت توجه سازمان فرهنگ و ارتباطات و مشارکت در امر برگزاری همایش ترجمه کنار دانشگاه علامه طباطبایی گفت: امروزه در جهان حدود 6هزار زبان شناسایی شده و کتابهای آسمانی از جمله انجیل چیزی بیش از 2500 بار ترجمه شده است. اما قرآن کریم تا به حال 146 ترجمه داشته و این تفاوت در میزان ترجمه معنادار است. تفاوت بین ترجمه قرآن و انجیل در مسیحیت باعث شد متوجه شویم که چرا این میزان ترجمه از قرآن انجام شده که بهنظر کم است.
دهگاهی با اشاره به اهمیت ترجمه قرآن برای مقابله با جریانهای معاند با دین اسلام عنوان کرد: در حال حاضر گروههای تکفیری باعث ایجاد دیدگاه نادرست از اسلام شدهاند و اگر به قرآن متکی باشیم میبینیم که آموزههای این کتاب آسمانی جدا از این مسئله است.
دهگاهی درباره اقدامات انجام شده در حوزه ترجمه قرآن در سازمان فرهنگ و ارتباطات گفت: در حوزه ترجمه این سازمان از طریق نمایندگیهای خود فعالیتهایی انجام داده است. یکی از وظایف سازمان فرهنگ و ارتباطات توزیع قرآن در خارج از کشور است و در حال حاضر چند ترجمه به زبانهایی که تاکنون کمتر به آنها توجه شده از قبیل ترکمنی، ارمنی، صربی و آلمانی در برنامههای امسال صورت گرفته تا آموزههای قرآنی در خارج از کشور بسط و گسترش پیدا کند. به هر حال برای بحث ترجمه نیاز به بودجه بیشتری داریم.
وی همچنین گفت: با توجه به دشواریهای ترجمه ما این امکان را فراهم کردیم که مترجمان به ایران بیایند و با مفسران جلساتی داشته باشند تا مشکلات خود را در این رابطه مطرح کنند. ما در سازمان فرهنگ و ارتباطات در آستانه هفته پژوهش از 3 نفر از مترجمان انگلیسی، چینی و اسپانیایی برتر بهصورت نمادین قدردانی میکنیم.
نظر شما