سه‌شنبه ۱۸ آذر ۱۳۹۳ - ۰۸:۲۶
ناهید کاشی‌چی مجموعه داستان‌های الکساندر پوشکین را ترجمه کرد

مجموعه داستان‌های الکساندر پوشکین با ترجمه ناهید کاشی‌چی از زبان اصلی (روسی) به فارسی ترجمه شد. برای نخستین‌بار است که کل آثار پوشکین در یک کتاب به طور متمرکر منتشر می‌شود.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) آثار پوشكين از نظم و نثر در10 جلد، شامل شعرهاي بلند روايي، رمان منظوم، اشعار غنايي، درام و قصه‌هاي منظوم است. این کتاب از مجموعه داستان‌ها و رمان‌ها و پنجمين جلد از مجموعه آثار 10 جلدي اوست.

«آبراهام»، «داستان‌هاي مرحوم ايوان پتروويچ بلكين»، «ياداشت ناشر»، «شليك»، «كولاك»، «تابوت ساز»، « ‌ناظر چاپاخانه»، «دختر ارباب يا دختر خانم روستايي»، «تاريخ روستاي گاريوخينو»، «رسلاولف»، «دوبرُفسكي»، «بي بي پيك»، «كرجالي»، «شب‌هاي مصر»،  «دختر كاپيتان» و «مسافرت به ارزروم» داستان‌های این کتاب را تشکیل می‌دهند.

در پایگاه اینترنتی نشر جوانه توس آمده است: «پوشكين اولين داستان‌نويس روس است. او كسي است كه  زبان ادبي روسي را پايه‌گذاري كرد. پوشكين را همه دوست داشتند، خواه مردم كوچه و بازار و خواه روشنفكران و آزاديخواهان. او تا به امروز محبوب همه ملت‌هاست. مجسمه‌هاي ياد بود او نه تنها در همه‌ي شهرهاي روسيه بلكه در بيشتر شهرهاي جهان وجود دارد. حتا در اتيوپي، در شهر اديس‌آبابا مجسمه‌اي از او برپاست. نثر پوشكين، حاصل تاثيرپذيري از ادبيات فرانسوي است. او را مي‌توان از اولين پيشوايان مكتب ولتر دانست. نثر او آميخته با ايجاز، فشردگي، رواني و سهولت، دور از هر گزافه‌گويي و آرايه‌هاي چشمگير است.»

درباره پوشکین و سبک او

در پیشگفتار کتاب درباره پوشکین و سبک او آمده است: «پوشکین نویسنده‌ی اولین داستان منثور روس است. او برای نخستین بار نثر ادبی را به صورت رمان‌نویسی در روسیه بنیان نهاد. نام او در قرون متمادی همچنان زنده مانده است. اما آوازه او در تاریخ ادبیات رمان‌نویسی با تمام جذابیت، شیرینی و جنبه‌های طنزی که او در آن‌ها جای داده، با مقامی که در نظم دارد قابل قیاس نیست. فرق عمده بین نظم و نثر او در این است که او بیش از هر چیز شاعر بود و اشعارش را به زبان مادری می‌سرود و معیار قضاوت در مورد اشعارش با خود او بود. اما نثر برایش زبانی بیگانه محسوب می‌شد زیرا که در آن روزگار اشراف زادگان جز به زبان فرانسه صحبت نمی‌کردند و او موفق شده بود تا با کوشش و جهد بر رموز این زبان بیگانه راه پیدا کرده و بر آن مسلط شود. تنها گوشی حساس می‌خواست تا به لهجه پارانانسی او پی ببرد. یا همه این‌ها در نثر او قید و بندهایی که از قوانین خاصی پیروی می‌کنند دیده می‌شوند که در شعر او وجود ندارند. پوشکین بیشتر اوقات به سرودن شعر می‌پرداخت. تنها در سال 1830 بود که تمام وقتش به داستان‌نویسی گذشت. او از همان ابتدا می‌دانست که چه سبکی را باید دنبال کند.»

در ادامه می‌خوانیم: «نثر پوشکین حاصل تاثیرپذیری از ادبیات فرانسوی است. او را می‌توان از اولین پیشوایان مکتب ولتر دانست. نثر او آمیخته با ایجاز، روانی و سهولت، دور از هر گزافه‌گویی و آرایه‌های چشمگیر است که پیوسته به سوی عریانی کلام حرکت می‌کند. پوشکین سخت شیفته ولتر بود. اما گرچه نثرش از نظر سادگی و ظرافت قابل قیاس با نثر ولتر است ولی بی‌پروایی آشکار، آزادی بیان، تندزبانی و بی‌‌تکلفی نویسنده فرانسوی را ندارد. به طور کلی باید گفت که فضای حاکم در ادبیات قرن هجدهم کاملا در آثار پوشکین، حتی زمانی که مانند دیگر نویسندگان هم‌عصرش تحت نفوذ والتر اسکات و هوفمان قرار می‌گيرد، به خصوص در داستان‌هایش مشهود است.»

کوتاه درباره مترجم کتاب

ناهید کاشی‌چی فرزند محمود کاشی‌چی، موسس انتشارات گوتنبرگ  است. وی در سن 15سالگی همزمان با کار در انتشارات پدر، زبان روسی را در انجمن روابط فرهنگی ایران - شوروی آموخت و بعدها از مدرسه‌ عالی ترجمه فارغ‌التحصیل شد. وی پیش از این مجموعه آثار چخوف همچون «باغ آلبالو»، «مرغ دریایی»، «سه خواهر»، «ایوانف»، «خرس»، «دایی وانیا» و... را از نشر جوانه توس به فارسی ترجمه کرده است. این کتاب‌ها برای چندمین‌بار بازچاپ شده‌اند.

چاپ نخست داستان‌های الکساندر پوشکین در 680 صفحه، شمارگان یک‌هزار نسخه و بهای 36 هزار تومان در قطع رقعی (گالينگور) از سوی نشر جوانه توس منتشر شده و در دسترس علاقه‌مندان به ادبیات روس قرار گرفته است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها