یکشنبه ۲ آذر ۱۳۹۳ - ۱۷:۴۲
میرزایی: خانه کتاب در توسعه ارتباطات فرهنگی ایران و مصر جایگاه ویژه‌ دارد

مدیر عامل موسسه خانه کتاب گفت: موسسه خانه کتاب می‌تواند یکی از تأثیرگذارترین مراکز برای توسعه ارتباطات فرهنگی دو کشور باشد؛ برگزاری هم‌اندیشی با نخبگان فکری و فرهنگی کشورهای مختلف یکی از برنامه‌های ویژه موسسه خانه کتاب است که ما در اولین نشست در این زمینه، میزبان جمعی از روزنامه‌نگاران و دبیران نشریات مطرح مصری بودیم.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست هم‌اندیشی «ارتباطات فرهنگی ایران و مصر» ظهر امروز با حضور جمعی از روزنامه‌نگاران و فعالان فرهنگی کشور مصر با مدیرعامل موسسه خانه کتاب در سرای اهل قلم برگزار شد و طی این نشست که بهطور کامل به زبان عربی برگزار شد، نجفعلی میرزایی با شنیدن مشکلات و چالش‌های مطرح شده، به پاسخگویی و رفع شبهات و ابهامات میهمانان، درباره ارتباطات فرهنگی دوکشور پرداخت.

نجفعلی میرزایی مدیرعامل موسسه خانه کتاب درباره هدف برگزاری این هم‌اندیشی اظهار كرد: یکی از مهمترین عوامل توسعه فرهنگی در کشور، توسعه ارتباطات بین‌المللی در عرصه فرهنگی با سایر کشورهای دنیا است که این هم‌اندشی اولین نشست از این سلسله نشست‌ها است؛ با توجه به اینکه بايد جامعه مصر را به عنوان قلب بیداری عربی اسلامی معاصر دانست، باید براي گسترش ارتباطات با این کشور اهمیت ویژه‌ای قائل بود و بهترین زیربنا و زیرساخت توسعه مناسبات با مصر، توسعه مناسبات فرهنگی است.

مدیرعامل موسسه خانه کتاب با اشاره به نقش کتاب در توسعه مناسبات فرهنگی در جامعه افزود: با توجه به گستره وجود کتاب‌های ایرانی در مصر و کتاب‌های مصری در ایران، توجه به موضوع کتاب، در پیشبرد اهداف فرهنگی دو کشور می‌تواند بسیار راهگشا باشد؛ به‌طوریکه مصر را می‌توان بزرگ‌ترین ترجمه کننده متون ایرانی به عربی دانست.

میرزایی ادامه داد: در مصر از حدود 30 یا 40 سال اخیر بیش از دو هزار کتاب فارسی ترجمه شده که این آثار بیشتر شامل ادبیات و شعر فارسی است؛ بطوریکه مثنوی مولانا، شاهنامه فردوسی، دیوان حافظ در این کشور چند مرتبه ترجمه شده‌اند و حتی بزرگترین ترجمه خیام را یک فرد مصری انجام داده تا جایی که نشانه‌های بارزی از تأثیر خیام در ترانه‌های معروف و حتی ملی مصر مشهود است.

وی همچنین در ادامه به ترجمه دیوان امام خمینی(ره) در مصر اشاره کرد و گفت: دیوان امام خمینی(ره) نیز سال‌ها پیش در دوران حُسنی مبارک به عربی ترجمه شده و موسسه‌ای که این دیوان را ترجمه کرده یک موسسه دولتی بوده و یک کار شخصی و فردی نبوده است.

مدیرعامل موسسه خانه کتاب در ادامه به برخی فعالیت‌های اخیر فعالان فرهنگی مصر اشاره کرد و گفت: مصریان پروژه‌‌ای به نام «پروژه ملی ترجمه» در دست دارند که ترجمه دویست اثر ایرانی به عربی یکی از برنامه‌های این پروژه است. مصر تنها کشوری است كه در بیش از 10 دانشگاه کرسی فارسی دارد و هزاران جوان مصری در رشته زبان فارسی درحال تحصیل هستند. برای همین روابط با مصر در عرصه فرهنگ، کتاب و مطبوعات، باید روابط استراتژیک و راهبردی باشد.

میرزایی تصریح کرد: با این پیش‌زمینه، موسسه خانه کتاب و سرای اهل قلم می‌تواند یکی از تأثیرگذارترین مراکز برای توسعه ارتباطات فرهنگی دو کشور باشد؛ ما بنا داریم با نخبگان فکری و فرهنگی کشورهای مختلف چنین نشست‌هایی را داشته باشیم و در اولین نشست در این زمینه، میزبان حدود 20 نفر از روزنامه‌نگاران و دبیران نشریات و روزنامه‌نگاران مطرح مصری بودیم.

وی در پایان درباره چگونگی روند این نشست و بازخوردهای برگزاری آن اظهار كرد: میهمانان مصری پرسش‌های بسیاری درباره وضعیت فرهنگی ایران داشتند و بسیار صریح درباره مشکلات موجود برسر راه توسعه روابط فرهنگی از سوی دو کشور مطالبی را مطرح کردند؛ در این جلسه تلاش کردیم با توضیح مسائل مطرح شده، شبهات و ابهامات ایجاد شده برای این عزیزان را برطرف کنیم و خوشبختانه بر اساس آنچه از گفت‌وگو با این عزیزان دریافت کردم، تصور می‌کنم که همه اعضا نسبت به برگزاری این جلسه احساس رضایت دارند و جواب پرسش‌های خود را گرفتند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها