شقایق قندهاری درباره برگردان آثار ایرانی و معرفی آنها در عرصه جهانی گفت: برای معرفی آثار ارزشمند ادبی ایران در سطح جهان باید خودمان دست به کار شویم اما متاسفانه سالهای سال از این کار غفلت کردهایم.
این مترجم که رمان «محمد» به قلم ابراهیم حسن بیگی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است، درباره بازخوردهای این ترجمه گفت: اطلاع دقیقی از میزان استقبال مخاطبان از این رمان در کشورهای انگلیسیزبان ندارم، اما پس از ترجمه این اثر، ناشرانی از کشورهای آلمان و روسیه اقدام به برگردان رمان «محمد» از نسخه انگلیسی آن کردهاند.
قندهاری درباره کتابهای جدید در دست ترجمهاش گفت: آخرین اثری که ترجمه آن را از فارسی به انگلیسی انجام دادهام، کتاب «نورالدین پسر ایران» است که به خاطرات نورالدین عافی و سالهای حضورش در جبهههای جنگ میپردازد. برگردان این کتاب که به سفارش حوزه هنری بود، بیش از یک سال زمان گرفت. «تابستان آن سال» اثر نویسنده آمریکایی «دیوید بالداچی» دیگر اثری است که اخیرا ترجمه آن را به پایان بردهام. این رمان زندگی یک سرباز جنگ را روایت میکند که دچار بیماری لاعلاج شده است.
وی در پایان گفت: نمیتوان انتظار داشت با برگردان یک یا چند اثر تاثیر عمیقی در سطح جهانی ایجاد شود. برای رسیدن به نتیجه باید حداقل برای بازه زمانی 10 ساله برنامهریزی کرد.
شقایق قندهاری متولد تهران است. فعالیت حرفهای خود را در زمینه ترجمه کتاب از سال ۱۳۷۴ آغاز کرد. «گریزپا»، «عشق زن خوب»، «پیش از آنکه بخوابم»، «جاناتان مرغ دریایی» از جمله ترجمههای اوست.
نظر شما