دوشنبه ۱۳ خرداد ۱۳۸۷ - ۱۱:۳۴
«مالون می‌میرد» بکت برای بار سوم ترجمه شد

رمان «مالون می‌میرد» اثر ساموئل بکت نویسنده و شاعر ایرلندی توسط سهیل سمی دوباره ترجمه شد. پیشتر دو ترجمه از این رمان انجام شده است.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه سهيل سمی از رمان «مالون می‌میرد» اثر ساموئل بکت راهی بازار کتاب ایران می‌شود.

«مالون می‌میرد» برای اولین بار در سال ۱۹۵۱ میلادی توسط بکت و به زبان فرانسوی نوشته شده است. در این رمان ماجرای پیرمردی نقل می‌شود که بر روی تخت خوابیده اما مطمئن نیست که در یک بیمارستان است و یا در یک آسایشگاه.

این رمان پیشتر دو بار توسط محمود کیانوش و مهدی نوید در سال‌های مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است و ترجمه سمی، سومین ترجمه فارسی از این رمان است که به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

ساموئل بارکلی بکت، نویسنده، شاعر و نمایشنامه‌نویس ایرلندی و برنده جایزه نوبل ادبیات، در ۱۳ آوریل ۱۹۰۶ میلادی متولد شد.

این نمایشنامه‌نویس ده‌ها سال در پاریس به صورت مهاجر زیست و بسیاری از آثار خود را به زبان فرانسه نوشت. از او به همراه اوژن یونسکو به عنوان یکی از پایه‌گذاران و نظریه‌پردازان تئاتر ابزورد نام‌می‌برند.

کمیته نوبل دلیل اعطای جایزه به بکت را در سال ۱۹۶۹ «اوج هنری آثار با تکیه برموضوع تنهایی انسان مدرن» اعلام کرده است. همچنین از بکت به عنوان نخستین نمایشنامه‌نویس مدرن زبان انگلیسی نام می‌برند.

در مورد زندگی شخصی بکت گفته می‌شود که از دوران نوجوانی همواره احساس اندوه و تنهایی می‌کرد، زندگی‌اش را ساعت‌ها در رختخواب می‌گذراند و از معاشرت و هم‌صحبتی با مردم، گریزان بود. وی پس از مهاجرت به پاریس در سال ۱۹۲۸ با جیمز جویس دیگر نویسنده ایرلندی آشنا شد. دوستی این دو رو به فزونی گذاشت و سرانجام هر کدام سبک ادبی خاصی را به وجود آوردند. جویس با خلق رمان‌های خود سبک ادبی سیلان ذهن در رمان را به کار گرفت و بکت در نمایشنامه، تئاتر ابزورد را معرفی کرد.

از وی آثاری چون «در انتظار گودو» (۱۹۵۲)، «دست آخر» (۱۹۵۷)،‌ «آخرین نوار کراپ» (۱۹۵۸)، «من نه» (۱۹۷۲)، «فاجعه» (۱۹۸۲)، «چی کجا» (۱۹۸۳) و رمان‌هایی مانند «مورفی» (۱۹۳۸)، «وات» (تالیف: ۱۹۴۵، انتشار ۱۹۵۳)، «مولوی» (۱۹۵۱)، «مالون می‌میرد» (۱۹۵۱) و «نام‌ناپذیر» (۱۹۵۳) باقی مانده‌اند.

همچنين بکت دو مجموعه شعر با نام‌های «هوروسکوپ» و «آنچه واژه هست» از خود به یادگار گذاشته است.

برخی از این آثار توسط مترجمانی چون نجف دریابندری، علی‌اکبر علیزاد، تینوش نظم‌جو، مصطفی عابدینی‌فر، اصغر رستگار، مهدی نوید و علی حاتم، به زبان فارسی ترجمه شده‌اند و برخی از آثار نمایشی بکت نیز در ایران روی صحنه بازسازی و اجرا شده اند.

همچنین سال گذشته انتشارات بریتانیایی «فابر اند فابر» حق انتشار آثار نثر و شعر «ساموئل بکت» را خرید. این اتفاق در حالی روی داد که ۵۰ سال پیش این انتشارات از قبول انتشار آثار این نویسنده ایرلندی به استثنای نمایشنامه‌هایش سر باز زده بود.

ترجمه سهیل سمی از رمان «مالون می‌میرد» پس از طی مراحل انتشار توسط نشر ثالث به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ۰۹:۰۵ - ۱۳۸۸/۰۹/۱۰
    با سلام ممنون از اطلاعات خوب و مفيد تون

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط