جمعه ۱۸ مهر ۱۳۹۳ - ۱۷:۲۲
مترجم برجسته آلمانی در غرفه خانه کتاب: ایران باید به کنوانسیون برن بپیوندد

«ولفگانگ اشتاینک» مترجم آثار و نوشته‌های فارسی و عربی به زبان آلمانی با حضور در غرفه خانه کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب در فرانکفورت، ضمن تجلیل از ادبیات فاخر ایران گفت بخش بزرگی از زندگی خود را صرف ترجمه کرده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ولفگانگ که نام ایرانی برای خود انتخاب کرده – اردشیر – می‌گوید علاقه‌مند است تا ایران و مردم ایران نزد آلمانی‌ها بهتر شناخته شوند و به همین خاطر وارد مبحث ترجمه از فارسی به آلمانی شده است.

اردشیر می‌گوید در تهران و از مادر و پدر آلمانی متولدشده و تا 10 سالگی در ایران زندگی کرده و به همین خاطر علاقه خاصی به این فرهنگ و تمدن پیداکرده و بعداً با خواندن ادبیات در دانشگاه علاقه خود را توسعه داده است.

وی در خصوص مهمان ویژه شدن ایران در نمایشگاه فرانکفورت برخی مشکلات تجاری فی‌مابین دو کشور را ذکر کرد و افزود باید روی عضویت ایران در کنوانسیون برن (معاهده بین‌المللی برای حمایت از آثار ادبی و هنری که سال 1886 تصویب شد) فکری اساسی کرد، هرچند امریکایی‌ها هر وقت که آلمانی‌ها به ایران نزدیک می‌شوند به سیاستمداران آلمانی فشار می‌آورند تا روابط خود را تقلیل دهند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها