چهارشنبه ۲ مهر ۱۳۹۳ - ۰۸:۱۰
حکایت استقلال‌طلبی یک ملت صلح‌جو/ از «شاهرخ؛ حرّ انقلاب اسلامی» تا «یکشنبه آخر»

ایبنا موضوع «ترجمه آثار حوزه دفاع مقدس» به زبان‌های دیگر را در دست بررسی دارد. در این گزارش، بخش دوم کتابشناسی آثار ترجمه شده به زبان‌های دیگر ارائه می‌شود.

خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، حفظ آثار و نشر ارزش‌ها و فرهنگ دفاعی هر ملت، به‌ویژه ملت ایران با پیشینه آزادیخواهی و استقلال‌طلبی و صلح‌‎جویی‌اش، همواره باید مورد نظر فرهیختگان و فرزانگان آن ملت باشد. به هر اندازه که پدیده جنگ و ستیزه شوم و ناپسند است، به همان اندازه فرهنگ دفاع و پایداری شایسته و پسندیده و مورد تاکید و تایید است. از راه‌های اشاعه و ترویج این فرهنگ و انتقال آن به نسل‌ها و جوامع دیگر مکتوب‌کردن و ترجمه این آثار است. آشناکردن دیگر ملت‌ها با نامردمی‌های جنگ و ترویج روح دفاع در برابر ظلم و سرکوب‌گری، مهم‌ترین و بهترین راه رسیدن به صلح جهانی است. 

با پایان جنگ تحمیلی عراق علیه ایران، اندک اندک، پیشنهاد ترجمه آثار مکتوب دفاع 8 ساله ملت ایران، برای آشنایی دیگر مردمان جهان رنگ واقعیت گرفت و آثاری در ایران و خارج از کشور به زبان‌های عمدتاً عربی و انگلیسی ترجمه و منتشر شد. در بخش نخست این گزارش، تعدادی از آثاری که به دیگر زبان‌ها ترجمه شده‌اند، معرفی شد. در این گزارش بخشی دیگر از این آثار را که تاکنون به دیگر زبان‌ها ترجمه و منتشر شده‌اند یا در نوبت انتشار قرار دارند، با معرفی اجمالی آنها مرور می‌کنیم:

*«شاهرخ؛ حر انقلاب اسلامی» با قلمی روان و ساده به بیان خاطرات مربوط به سردار شهید مفقود‌الاثر، شاهرخ ضرغام از شهدای فدائیان اسلام می‌پردازد. گردآورندگان در مقدمه این کتاب اشاره می‌‌کنند: «قصد ما بر این بود که زندگی این ره‌یافته وصال و این سردار بی‌مزار و این پهلوان شجاع را که نزدیک به سه دهه از پروازش به آسمان می‌گذرد، بی‌کم و کاست بیان کنیم.» شهید ضرغام در یکم دی‌ماه سال1327 دیده به جهان گشود و پس از سی و یک سال زندگی پر فراز و نشیب در روزهای اولیه جنگ، در جبهه دشت‌های شمالی آبادان و در هفدهم آذر سال ۵۹ به درجه رفیع شهادت نائل شد. این اثر از تحول روحی و معنوی شهید ضرغام در جریان حوادث قبل از انقلاب تا انقلاب اسلامی و شروع جنگ تحمیلی حکایت می‌کند. تحولی که ریشه در مفاهیم و معارف عمیق اسلام دارد و بازگشت به خویشتن و توبه نصوح را برای هر انسان طالب حقیقت بازگو می‌کند. این کتاب با قلم غلامحسن متو نویسنده و مترجم پاکستانی به زبان اردو ترجمه و منتشر شده است.

*«شب‌هاي بمباران»، مجموعه‌ای خواندنی و خاطره‌انگیز از ایام و حوادث دوران جنگ تحمیلی است. پس از انتشار فراخوان ارسال خاطرات کودکان و نوجوانان از بمباران و موشک‏باران شهرهای ایران در طول جنگ تحمیلی عراق علیه ایران، تعداد زیادی خاطراه از سراسر کشور به انتشارات سوره‏مهر فرستاده شد. برای تدوین کتاب حاضر، داوود غفارزادگان و محمدرضا بایرامی که از داستان‌نویسان نام‌آشنای حوزه دفاع مقدس‌‌اند، این خاطرات را مطالعه و پس از گزینش از نظر سندیت و جذابیت، بهترین آن‌ها را بدون تغییر در متن ویرایش کردند.
مجموعه هفده جلدی «شب‌های بمباران»، دربرگیرنده 250 خاطره از کودکان و نوجوانان درباره موشک‏باران و بمباران‌های ارتش متجاوز صدام، نخستین بار سال 1370 انتشارش شروع شد. پس از سال‌ها ناشر همه خاطرات را در یک جلد منتشر کرد. عموم خاطرات این کتاب، موجز و خواندنی‌اند و تصویری صادقانه و معصومانه از ترس‌های کودکانه و بدخویی دشمن را ترسیم می‌کنند. این اثر به زبان انگليسی ترجمه شده است.

*«شطرنج با ماشین قیامت»، نوشته حبیب احمدزاده، توسط اسپراکمن به انگلیسی ترجمه و در کشور آمریکا منتشر شده و مورد توجه بسیاری از دانشجویان و دانشگاهیان کشور آمریکا قرار گرفت. ترجمه انگلیسی رمان شطرنج با ماشین قیامت اخیراً در کنار کتابی از اورهان پاموک (برنده نوبل ادبیات سال ۲۰۰۹) به عنوان منبع درسی در دانشگاه راتجرز آمریکا معرفی شد. بخش مطالعات خاورمیانه دانشگاه مذکور، این رمان فلسفی- جنگی را به طور رسمی در طرح درس سالانه خود به‌عنوان بررسی ادبیات مدرن خاورمیانه قرار داده است. این بخش در دو طرح درس متناوب و ممتد، ادبیات قدیم و مدرن خاورمیانه را مورد بررسی قرار می‌دهد که در طرح درس ادبیات قدیم و کلاسیک، دانشجویان کتاب‌ها، و منابعی همچون متون مقدس عبری، شعر در دوره پیش از اسلام، قرآن مجید، شب‌های عربی، شعر دوران‌های عثمانی و عباسی و نیز مثنوی معنوی را مطالعه می‌کنند. بر اساس این خبر در طرح درس ادبیات مدرن خاورمیانه دانشگاه راتجرز، کتاب شطرنج با ماشین قیامت در کنار کتاب‌های نام من قرمز است از اورهان پاموک، زنانی از جنس شن و صمغ از حنان‌الشیخ و عاشق از یهوشوا تدریس می‌شود.
تاکنون تدریس این کتاب باعث ابراز نظرهای جالبی از سوی دانشجویان آمریکایی شده است. یکی از این دانشجویان در این‌باره می‌نویسد: محتوای شطرنج با ماشین قیامت ابدا آنچه که یک غربی از حوادث یک جنگ انتظار دارد نبود. این رمان دید مرا نسبت به بسیاری از وقایع جنگ ایران و عراق تغییر داد. من از گوناگونی مردم گرفتار شده در شهر محاصره شده متعجب شدم؛ کشیش‌های ارمنی، زنان درمانده و افراد فقیر همه گرفتار جنگی هولناک شده‌اند که خود آغازگر آن نبوده‌اند و توان متوقف ساختن آن را نیز ندارند. دانشجوی دیگری این‌گونه نظر می‌دهد: من فکر می‌کنم این رمان دیدگاه فلسفی پیچیده‌ای از همگان، حتی ایرانی‌های غیرشیعه را که در جنگ گرفتار شده‌اند ارائه می‌دهد. نظر یکی دیگر از دانشجویان هم این‌گونه است: این کتاب نشان‌دهنده روحیه بسیار جالب ایرانی‌هاست. مثلاً با وجود آن‌که صدام حسین؛ رهبر عراق این جنگ را آغاز کرد، آنها برخلاف اکثر سربازان دیگر جنگ‌ها، عراقی‌ها را نفرین و یا حتی به آنها اهانت نمی‌کنند.
شطرنج با ماشین قیامت در کنار ترجمه انگلیسی، توسط (گنس ملویا) نیز به زبان آلبانیایی درتیرانا پایتخت کشور آلبانی منتشر شده است. هم اکنون این کتاب توسط (کریستوف بالایی) در پاریس و (محمد الامین) مترجم عراقی در آمستردام هلند در حال ترجمه به زبان‌های فرانسه و عربی است.
این رمان چندی پیش به عنوان نخستین رمان ایرانی در کشور آلبانی، به زبان آلبانیایی ترجمه و در این کشور منتشر و با استقبال رسانه‌های آلبانی مواجه شده است.
همچنین به غیر از کشور آلبانی، این کتاب در کوزو نیز به دلیل آلبانیایی تبار بودن مردم این کشور، مورد توجه روزنامه‌ها و مجلات قرار گرفته است. در همین راستا، در نخستین روزهای انتشار ترجمه آلبانیایی رمان شطرنج با ماشین قیامت، یک برنامه تلویزیونی یک ساعته درباره این کتاب در یکی از شبکه‌های تلویزیونی کشور آلبانی ساخته و پخش شده است.
ترجمه این اثر به زبان آلبانی، از نسخه انگلیسی کتاب توسط (گنس ملویا) سردبیر روزنامه انگلیسی زبان آلبانین دیلی نیوز که پیش از این سفیر کشورش در سازمان ملل متحد بوده است صورت گرفته و توسط موسسه انتشاراتی «ایده آرت» منتشر شده است.

*«فال خون»، نوشته داوود غفارزادگان است و در سال 1375 انتشارات قدیانی آن را منتشر کرده است. فال خون داستان دو سرباز است كه براي ديده‌باني به منطقه هور اعزام مي‌شوند و در اين مكان ماجراهاي مختلفي بر آنها مي گذرد. «فال خون» كه با عنوان Fortune told in blood به قلم دکتر محمدرضا قانون‌پرور در آمريكا منتشر شده و سومین کتاب دفاع مقدس است که به زبان انگلیسی ترجمه شده است.

*«فراتر از تصور» یا «پروازی بر فراز خیال» بر اساس روایت زندگی شهید عباس بابایی است. در این کتاب مطالبی مانند: بیان کوتاهی از زندگینامه شهید، خاطرات، منش و خصوصیات اخلاقی، عزت نفس، ارتباط با اشخاص مختلف، تقوا، توسل به امامان معصوم، ساده زیستی، ازدواج، ماجرای پدر شدن، زندگی روزمره، همنشینی با مردم، ایثار و فداکاری در میدان نبرد، شرح پرواز با هواپیمای اف 14، رهبری کارآمد و سوالات ژنرال آمریکایی از شهید عباس بابایی به رشته تحریر درآمده است. این کتاب با عنوان « عقابی روحˈ » از سوی نشر شاهد، با قلم فصاحت حسين، به زبان اردو ترجمه و در در کشمیر هندوستان منتشر شده است.

*«فرمانده من» تولید دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری است که به تازگی توسط انتشارات سوره مهر به چاپ شصتم رسیده است. این کتاب حاوی قصه‌هایی از فرماندهان دفاع مقدس است که رحیم مخدومی، ‌احمد کاوری، داوود امیریان، ‌علی اکبر خاوری‌نژاد، ‌حسن گلچین، ‌هادی جمشیدیان و عباس پاسیار و… به نگارش درآورده‌اند. «من روز عاشورا بر می‌گردم، ‌شب هور، ‌رمز یا زهرا (س)، ‌فسیتوال انفجار و گلوله، ‌مثل گل سرخ، ‌ عقد آسمانی و مسیح کردستان» عناوین قصه‌های این مجموعه را تشکیل می‌دهند. در قسمتی از کتاب آمده است:
«آدم‌های کوچک اندام ولی بزرگ منش را دوست دارم. وقتی شیفته‌شان می‌شوم سعی می‌کنم به هر طریقی با آن‌ها رفاقت کنم. امروز بخت با من یار شده که ساعتی در ماشین فرمانده گردان باشم و با هم به «کرخه کور» برویم و…»
کتاب «فرمانده من» که چاپ اول آن در سال ۶۹ صورت پذیرفته٬ جزو کتاب‌های نقره‌ای سوره مهر است. کتاب‌های نقره‌ای سوره مهر همواره یکی از پرفروش‌ترین کتابهای انتشارات محسوب می‌شود. تقریظ مقام معظم رهبری بر کتاب: « این کتاب در 13 رجب 1411 با چشمی لبریز از اشک شوق و حسرت زیارت شد. من کتاب هایی را که می خوانم معمولا پشتش یادداشت یا تقریظی می نویسم؛ این کتاب(فرمانده من) را که خواندم بی اختیار پشتش بخشی از زیارت نامه را نوشتم:السلام علیکم یا اولیاءالله و احبائه! واقعاً دیدم که در مقابل این عظمت‌ها انسان احساس حقارت می‌کند. من وقتی این شکوه را در این کتاب دیدم در نفس خود حقیقتاً احساس حقارت کردم». این کتاب به زبان عربی ترجمه شده و در لبنان انتشار یافته است.

‌*«ققنوس فاتح»، زندگی‌نامه شهید محسن وزوایی است که گلعلی بابایی نوشته است. این اثر یکی از آثار منتشر شده در قالب طرح «بیست و هفت در بیست و هفت» است که با همکاری نشر شاهد و فاتحان به چاپ رسیده است. قرار است ترجمه انگلیسی و عربی این اثر در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت عرضه شود.

*«کاش کمی بزرگ‌تر بودم» این کتاب با هدف شناخت نوجوانان از رشادت‌های رزمندگان اسلام و اشاعه فرهنگ در هشت سال دفاع مقدس توسط انتشارات علمی فرهنگی در سال 1386 منتشر و امسال نیز از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه شده است.
این کتاب را اکبر صحرایی در حوزه ادبیات دفاع مقدس و برای رده سنی نوجوان به رشته تحریر در آورده است؛ مترجم این کتاب به زبان انگلیسی، با موضوع دفاع مقدس، سوفیا کوتلاکی است. این ترجمه در شصت و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت عرضه می‌شود. این کتاب، برگزیده دوازدهمین دوره انتخاب کتاب سال دفاع مقدس در سال 1387، برگزیده چهارمین دوره جایزه کتاب فصل در زمستان 1386 و برگزیده دومین جشنواره کتاب سلام ویژه نشریات خردسال، کودک و نوجوان در حوزه علمیه قم است.

*«کالک‌های خاکی» اثر گلعلی بابایی و حسین بهزاد، روایت خاطرات سرلشکر عزیز جعفری از روزهای دانشجویی تا زمان فتح خرمشهر است که از سوی انتشارات سوره مهر منتشر شده و تاکنون به چاپ سوم رسیده است. قرار است این اثر به همت یک گروه خودجوش فرهنگی به زبان‌های عربی، انگلیسی، روسی، اسپانیولی و ترکی استانبولی ترجمه شود.

*«گردان نهم»؛ گزارش عملکرد و کارنامه کاری گردان حبیب بن مظاهر توسط گلعلی بابایی نوشته و منتشر شده است. این اثر قرار است به زبان‌های مختلف از جمله عربی، انگلیسی، اسپانیولی و ترکی استانبولی برگردانده شود. این کتاب که مدتی است روانه بازار کتاب شده، 12 فصل دارد که در تمامی آنها چگونگی شکل‌گیری گردان حبیب‌بن مظاهر به تصویر کشیده شده است. فصل نخستین کتاب با موضوع «جنگ تحمیلی تاوان انقلاب» آغاز می‌شود و بعد از آن موضوع شکل‌گیری گردان حبیب در فصل‌هایی چون توقف دشمن، گردان نهم، گمشده در عملیات، به فرماندهی حاج علی، از گرمدشت تا کوت‌سوار و دوئل در خین ادامه می‌یابد. ارائه تصاویر و اسناد از دیگر بخش‌های این کتاب است.

*«لشكر خوبان» این کتاب، نوشته معصومه سپهری است که خاطرات نور‌الدین عافی هم در کتاب «نورالدین پسر ایران» به قلم او منتشر شده بود. «لشکر خوبان» تاکنون به چاپ نهم رسیده و جایزه ربع قرن کتاب دفاع مقدس را نیز به خود اختصاص داده‌ است.
این کتاب، روایتگر وقایعی است که بر رزمندگان لشگر ۳۱ عاشورا در کشف مسیر حمله در عملیات‌ فتح المبین، مسلم بن عقیل و نصر گذشته‌است. رزمندگانی که چشم و گوش لشگر ۳۱ عاشورا بودند، زیرا مسئولیت خطیر کشف مناطق عملیاتی بر عهده آنان بود.
مقام معظم رهبری در یادداشتی بر این کتاب از نویسنده و راوی آن قدردانی کرده‌اند و فرموده‌اند: «این نیز بخشی از آن تصویر عظیم و باشکوهی است که ما همواره آن را از دور دیده و تحسین کرده و بزرگ شمرده‌ایم، بی‌آنکه از ریزه‌ کاری‌ها و نقش‌های معجز‌ه‌آسای تشکیل دهنده‌ی آن و رنگ‌آمیزی‌های بی‌نظیر جزء جزء آن، به درستی خبر داشته باشیم. این کتاب شرح این ریزه‌کاری‌های حیرت‌انگیز در بخشی از این تابلوی ماندگار و تاریخی است. آنچه درباره‌ی عملیات بدر و والفجر ۸ و کربلای ۵ و کربلای ۴ و بیت المقدس ۲ و ۳ در این کتاب آمده از بخشهای برجسته‌‌تر آن است. همچنین مجاهدت‌ها در کوه‌های غرب؛ در ماووت و گرده‌‌رش و قامیش و دیگر آن بلندی‌های سخت، و نیز آنچه به یگانها و دستجات اطلاعات و غواص مربوط میشود و نیز بخشهای دیگری از آن در خور آن است که در شکل فیلم و رمان عرضه شود.» این کتاب به زودی به زبان تركی استانبولی چاپ می‌شود. همچنین خبر ترجمه این رمان به زبان اردو و توزیعش در پاکستان منتشر شده است.

*«ماه بی غبار»، س‍ازم‍ان‌ ت‍ب‍ل‍ی‍غ‍ات‌ اس‍لام‍ی‌، ح‍وزه‌ ه‍ن‍ری‌، س‍وره‌ م‍ه‍ر، ۱۳۸۲
این کتاب را خانم " فاطمه پرچکانی " دانشجوی کارشناسی ارشد یکی از دانشگاه‌های لبنان و فعال در عرصه‌های رسانه‌ای به عربی برگردانده شده و انتشارات " دار الهادی " در بیروت، ترجمه عربی آن را منتشر کرده است.

*«مردی با اراده آهنین»، این کتاب با روایت شرح حال مختصری از زندگینامه و خاطرات شهید مصطفی چمران به قلم غلامحسین متو تدوین و توسط میرمحمد ابراهیم به زبان انگلیسی ترجمه شده است.
کتاب «مردی با اراده آهنین» در 187 صفحه با محوریت مبارزات شهید در دوران طاغوت، حضور تعالیم الهی در زندگی وی، شجاعت و دلاوری، مجاهدت و شهادت در راه حق به نگارش در آمده و با تیراژ 1000 نسخه توسط نشر شاهد منتشر

*«مسافر کربلا» به زندگی و سلوک شهید شانزده‌ساله علی‌رضا کریمی می‌پردازد. کتاب مذکور ۲۴ تصویر شگفت از شهید کریمی به دست می‌دهد. هر تصویری در قاب خاطره‌ای از نزدیکان و همرزمان و دوستان او نشسته است. مؤلفین کتاب، در مقدمه عاشقانه ـ عارفانه کتاب این‌گونه گفته‌اند که «ما در این کتاب به دنبال این نیستیم که اسطوره‌ای دست نیافتنی و انسانی ماورایی را ترسیم کنیم، بلکه به دنبال الگویی عملی و راهی هستیم که آنان رفتند تا ما نیز ادامه‌دهنده راه نورانی آن باشیم. این کتاب از سوی نشر شاهد با قلم غلامحسن متو نویسنده و مترجم پاکستانی به زبان اردو ترجمه و منتشر شده است.

*«معمای کانال ماهی» سوفیا آ کوتلاکی، داستان طنزی از اکبر صحرایی، نویسنده دفاع مقدس را با عنوان "معمای کانال ماهی" به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. این داستان با عنوان "THE PUZZLE OF THE FISH CANAL" توسط شرکت انتشارات علمی و فرهنگی وارد بازار کتاب شده است. داستان معمای کانال ماهی برای گروه سنی نوجوان نوشته و با ظرافت‌هایی خاص و تلفیق شده با طنز، برخی از مناطق جنگی سال‌های دفاع‌مقدس را معرفی کرده است. ترجمه انگلیسی این داستان با تصویرگری سام سلمانی، در قطع رقعی و 28 صفحه، با شمارگان 2هزار نسخه و بهای 12هزار ریال، توسط شرکت انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است. داستان معمای کانال ماهی از آنجا آغاز می‌شود که یکی از ررمندگان دوران جنگ تحمیلى عراق علیه ایران به نام جلیل که در منطقه شلمچه حضور داشته، به بهداری منطقه جنگی می‌رود و از درد گوش خود با دکتر سخن می‌گوید.

*«من زنده‌ام» مجموعه خاطرات معصومه آباد از روزهای کودکی تا زمان اسارتش در اردوگاه‌های رژیم بعث عراق است که سال گذشته برای اولین‌بار روانه بازار کتاب شد. ۱۱۶ صفحه نخست این اثر به روایت روزهای کودکی، شرح خانواده و وقایع این دوران بر راوی می‌گذرد و پس از آن رخدادهای جنگ از نگاه آباد و سپس اسارتش در دست نیروهای بعثی روایت می‌شود. این کتاب در ۵۵۵ صفحه منتشر شده که طی یک‌سال به چاپ چهل و یکم رسیده است. از این نظر «من زنده‌ام» یکی از آثار پرمخاطب و جذاب در حوزه دفاع مقدس در سال گذشته بوده است. این کتاب در هشت فصل با عناوین کودکی، نوجوانی، انقلاب، جنگ و اسارت، زندان الرشید بغداد ، انتظار، اردوگاه موصل و عنبر و عکس و اسناد به چاپ رسیده است. ترجمه «من زنده‌ام» به زبان‌های عربی، انگلیسی، آلمانی و اردو در مراحل نهایی است، به طوری که برگردان این کتاب به زبان انگلیسی توسط عبدالحسین قره‌گوزلو، به زودی پایان خواهد یافت. «من زنده‌ام»، به زبان‌های آلمانی، عربی، انگلیسی و اردو. خبر ترجمه این رمان به زبان اردو و توزیعش در پاکستان منتشر شده است.

*موج دریا (زندگینامه شهید بزرگوار علی صیاد شیرازی). کتاب زندگی «شهید صیادشیرازی» با عنوان «موج دریا» به زبان اردو و به قلم سجاد حیدر صفوی با ویراستاری راشد احد و طراحی مجتبی‌زاده منتشر شده است. کتاب «موج دریا» حاوی مطالبی چون پیام تسلیت مقام معظم رهبری به مناسبت شهادت شهید صیادشیرازی، زندگینامه، فعالیت‌های قبل و پس از انقلاب اسلامی، مبارزه با ضدانقلاب کردستان، فرماندهی در دفاع مقدس، ملاقات با امام(ره) و مقام معظم رهبری، ولایتمداری، پایبندی به مسائل شرعی و اخلاقی، شهید از منظر همسر و مطالب خواندنی دیگر را در برمی‌گیرد. ترجمه اردوی کتاب زندگی شهید صیاد شیرازی با تیراژ یک هزار نسخه توسط نشر شاهد به چاپ رسیده است.

*«مهاجر» شرح زندگی و بیان خاطراتی از سردار شهید «محمود شهبازی» است. کتاب حاضر، با هدف ترویج فرهنگ معنویت و ایثارگری تدوین شده است. در این نوشتار به بیان سرگذشت و شرح خاطراتی از سردار شهید مهندس «محمود شهبازی» پرداخته شده است. عناوین برخی مطالب‌ موجود در کتاب، عبارتند از مهاجر ناشناخته، استقبال از امام(ره)، اخلاق مدیریت، موقعیت‌شناسی، سفر حج، تنگه گورک، انتخاب فرمانده، فتح‌المبین، قرارگاه سلمان، آخرین لحظات و وصیت‌نامه. این کتاب با قلم غلامحسن متو نویسنده و مترجم پاکستانی به زبان اردو ترجمه و منتشر شده است.

*«مهمان صخره‌ها»، مصاحبه‌کننده و تدوين‌گر: راحله صبوري، ناشر سوره مهر. در اين کتاب مي‌خوانيم محمد غلام‌حسيني در سال 1352 در شهر انديمشک زندگي مي‌کند. او، که به تازگي ديپلم گرفته، به شغل‌هاي مختلف و پراکنده‌اي روي مي‌آورد که تا اينکه بنا به تشويق يکي از دوستانش براي خلبان شدن اقدام مي‌کند. به تهران مي‌رود و وارد دانشکده خلباني مي‌شود. دوره‌هاي سخت و فشرده آموزشي شروع می‌شود و محمد براي اولين بار وارد کابين هواپيما می‌شود و کنترل هواپيما را به دست می‌گيرد. مدتي بعد براي ادامه تحصيل در امريکا قبول می‌شود. در خانواده مهمانی خداحافظی برگزار می‌شود و ... ترجمه کتاب به زبان انگلیسی تمام شده و به زودی منتشر خواهد شد.

*«می‌توان تنها رفت»، نوشته مرحوم داوود ب‍خ‍ت‍ی‍اری‌ دان‍ش‍ور، بر اساس زندگي شهيد عبدالرضا موسوی، ب‍ن‍ی‍اد ش‍ه‍ی‍د ان‍ق‍لاب‌ اس‍لام‍ی‌، م‍ع‍اون‍ت‌ پ‍ژوه‍ش‌ و ت‍ب‍ل‍ی‍غ‍ات‌، ن‍ش‍ر ش‍اه‍د، ۱۳۸۲. امتیاز ترجمه و انتشار این کتاب به زبان عربی به انتشارات دارالهادی لبنان داده شده است.

*«نورالدین پسر ایران» عنوان یکی از کتاب‌های خاطرات دفاع مقدس است که در آن معصومه سپهری روزهای حضور نورالدین عافی را ثبت کرده است. این کتاب یکی از آثار پرمخاطب سوره مهر است که در کمتر از دو سال بیش از 60 بار تجدید چاپ شده است. خاطرات عافی در این کتاب از زمان حضورش در جبهه‌های کردستان آغاز می‌شود و پس از آن تا روزهای حضورش در جبهه‌های جنوب ادامه می‌یابد. خاطرات وی بخشی از رشادت‌های مردانی غیور در بحرانی‌ترین شرایط را روایت می‌کند. این اثر گوشه‌ای از مظلومیت و در عین حال رشادت‌های یک ملت در طول هشت سال را به تصویر کشیده است. ترجمه انگلیسی توسط شقایق قندآهاری به پایان رسیده و در آینده نزدیک منتشر می‌شود. این کتاب به زودی به زبان تركی استانبولی هم چاپ می‌شود

*«نیاز» نوشته قاسمعلی فراست، بر پایه روابط اجتماعی، فردی، احساسی، عاطفی و اعتقادی و در حاشیه جنگ نگارش شده است. این داستان درباره دختری به نام نیاز است که پدرش زندانی است ولی خانواده برای اینکه او ناراحت نشود به دروغ به او می‌گویند که پدرش بدون خداحافظی با کامیون حمل هدایای مردمی به جبهه رفته است. ناشر این کتاب نشر صریر است و «نیاز» به زبان‌های انگلیسی و عربی ترجمه شده است.

*«وقتي پرده كنار رفت»، زندگینامه و خاطرات شهيد مرتضي خانجاني، رح‍ی‍م‌ م‍خ‍دوم‍ی‌؛ [ب‍رای‌] اداره‌ ک‍ل‌ دف‍ت‍ر ت‍ح‍ق‍ی‍ق‌ و پ‍ژوه‍ش‌ ب‍ن‍ی‍اد ش‍ه‍ی‍د ان‍ق‍لاب‌ اس‍لام‍ی‌، ش‍اه‍د، ۱۳۸۲. این کتاب از سوی نشر شاهد به عربی ترجمه و منتشر شده است.

*«هفت روز آخر»، انتشارات سوره مهر ناشر مجموعه یادداشت‏ها و خاطره‏های محمدرضا بایرامی از هفت روز آخر جنگ است. خاطراتی هیجانی و نفس‌گیر از درگیری با عراقی‏ها و محاصره‌شده توسط تانک‏های عراقی. خستگی، دلهره، اضطراب از پایان جنگ، پذیرش قطعنامه و استواری مردان آماده نبرد در آن به خوبی تصویر شده است. دوشنبه 27 تیرماه 67 زمان اتمام ماجرای این کتاب است. ترجمه انگلیسی این کتاب به‌زودی منتشر می‌شود.

*«همپای صاعقه»؛ کارنامه عملیاتی لشکر ۲۷ محمد رسول‌الله که به قلم گلعلی بابایی و حسین بهزاد نوشته شده است، توسط نشر صاعقه به زبان‌های عربی و انگلیسی ترجمه و در کشورهای منطقه توزیع خواهد شد. این کتاب که نویسندگان در آن به چگونگی شکل‌گیری این لشکر پرداخته‌اند، اولین اثر از مجموعه گردان‌نویسی لشکر 27 محمد رسول‌الله(ص) است که در آن جزئیات شکل‌گیری این لشکر به همراه نقش فرماندهانی چون حاج احمد متوسلیان به خوبی توضیح داده شده است.
تشکیل این لشکر، نقش آن در دو عملیات بزرگ فتح‌المبین و بیت‌المقدس که منجر به آزادسازی خرمشهر شد و اعزام نیروها به لبنان و وقایع دی‌ ماه1360 تا ت‍ی‍ر ماه 1361 از مهمترین موضوعاتی است که در این اثر به آن پرداخته شده است. هدف از نگارش این کتاب آشنایی بیشتر مخاطب با فعالیت‌های این لشکر عنوان شده است. ترجمه انگلیسی این کتاب به‌زودی منتشر می‌شود.

*«یا زهرا» زندگی‌نامه و خاطرات شهید محمد رضا تورجی‌زاده فرمانده گردان یازهرا(س) مداحی دلسوخته، رزمنده‌ای شجاع و فرمانده‌ای مخلص و محب واقعی حضرت زهرا(س) بود که نحوه شهادت عجیبی داشت. این کتاب که تهیه‌کننده آن گروه فرهنگی شهید ابراهیم هادی است و ناشرش امینان، با قلم غلامحسن متو نویسنده و مترجم پاکستانی به زبان اردو ترجمه و منتشر شده است.

*«يك باغچه شمعدانی»، نوشته علی محمودپور، سوره مهر، 1382. در اين مجموعه هشت داستان كوتاه جمع آمده كه جملگی با ترسيم فضاي جنگ و جبهه و اثرات به جاي مانده از آن به طبع رسيده است. عنوان‌های اين داستان‌ها عبارت‌اند از: «سكانس آخر»، «بوسه درخت»، «گل براي گل»، «زنجير عشق»، «تپه اس»، «عشق را در دلت زنده كن»، «به بچه‌ها فكر مي‌كنم»و «شيدا». این اثر را «فاطمه پرچکانی» دانشجوی کارشناسی ارشد یکی از دانشگاه‌های لبنان و فعال در عرصه‌های رسانه‌ای به عربی برگردانده و انتشارات «دارالهادی» در بیروت، ترجمه عربی آن را منتشر کرده است.

*«یک دریا ستاره» مجموعه خاطرات زهرا تعجب همسر شهید مسعود (حبیب) خلعتی به قلم سیدقاسم یاحسینی است. این کتاب از تولیدات دفتر ادبیات و هنر مقاومت حوزه هنری در دوازده فصل خاطرات خانم تعجب را از زمان كودكي ايشان، سال هاي آغازين انقلاب، آشنايي با حبيب خلعتي، ازدواج با حبيب و شروع جنگ ايران و عراق و درنهايت شهادت حبيب از زبان ايشان روايت و با نثري ساده و روان وقايع آن روزها را بازگو مي كند.
زهرا تعجب در دوران جنگ تحميلي ماه‌ها در شهر زادگاهش (آبادان) در كنار حبيب خلعتي (همسرش) عليه عراقي‌ها جنگيد و به عنوان يك رزمنده زن از خاك و ميهنش دفاع كرد. اين كتاب درواقع شرح اين رشادت‌ها و از خودگذشتگي هاست. ناو استوار یکم خلعتی از شهدای نیروی دریایی است که در درگیری با نیروی دریایی آمریکا در خلیج فارس به شهادت رسیده است. کتاب "یک دریا ستاره" حاصل بیش از ده جلسه گفتگو با وی است. این کتاب روی دیگر سکه جنگ و مقاومت مردم ما را نشان می دهد و رنج و امیدهای زن ایرانی در دوران دفاع مقدس و پس از آن را به نمایش می گذارد و در پایان کتاب عکس‌هایی از شهید خلعتی ضمیمه شده است. این اثر در حال ترجمه به زبان انگلیسی است.

*«یکشنبه آخر» خاطرات خودنوشت «معصومه رامهرمزی» است که در 230 صفحه از سوی انتشارات «سوره مهر» منتشر شده است،‌ این کتاب روایت خاطرات یک زن رزمنده است که با شروع جنگ پا به جبهه می‌گذارد و تا پایان جنگ، عمر و بهترین لحظات زندگی‌‌اش را صرف کمک به رزمندگان می‌‌کند. رامهرمزی در این داستان، روایتی از جنگ و شهادت برادرش را به تصویر می‌کشد که به گفته وی سخت‌ترین بخش نگارش کتاب، توصیف لحظه شهادت برادرانش بود. «یکشنبه آخر»به تازگی از سوی انتشارات سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس به زبان عربی و انگلیسی ترجمه شده و در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت رونمایی می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها