دکتر رنجبر در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ظرفیت علمی آثار مولفان ایرانی برای ترجمه به زبانهای دیگر اظهار کرد: بهنظر میرسد بعضی آثار نویسندگان ایرانی حوزه علوم پایه از ظرفیت مناسبی برای ترجمه به زبانهای دیگر برخوردارند.
لزوم توجه به سرفصلهای شورای عالی انقلاب فرهنگی
وی با اشاره به مولفههای لازم برای ترجمه یک اثر به زبانهای دیگر افزود: رعایت سرفصلهای شورای عالی انقلاب فرهنگی در تالیف، معیار مناسبی برای تشخیص کیفی یک اثر علمی برای ترجمه به زبانهای دیگر است.
مولف کتاب «پیل سوختی اکسید جامع» ادامه داد: ترجمه یک اثر فارسی به زبانهای دیگر با توجه به فرایند کند چاپ و نشر آثار علمی و روند سریع تولید علم در سطح دنیا، موجب میشود محتوای آثار نویسندگان ایرانی قدیمی شود، بنابراین توجه به تالیف به زبان انگلیسی باید مورد توجه مولفان ایرانی قرار گیرد.
روند طولانی چاپ آثار علمی در کشور
رنجبر درباره فرایند کند چاپ و نشر در کشور گفت: در خوشبینانهترین حالت، روند چاپ یک کتاب علمی در کشور دو سال به طول میانجامد، بنابراین تاکید میکنم یک اثر برای حضور در عرصه جهانی بهتر است به زبان انگلیسی تالیف شود. روند طولانی داوری آثار علمی در کشور از دیگر دلایل توجه بیش از پیش به موضوع فراگیری زبان انگلیسی است. داوران آثار علمی از انگیزه کافی برخوردار نیستند و شاید این نبود انگیزه به دلیل نبود حمایتهای مالی و معنوی باشد.
عضو هیات علمی سازمان پژوهشهای صنعتی، با انتقاد از تسلط ضعیف دانشجویان ایرانی به زبان انگلیسی نیز اظهار کرد: در بیشتر دانشگاههای دنیا دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی پایاننامههای خود را به زبان انگلیسی تدوین میکنند و این در حالی است که وضعیت دانشجویان ایرانی در حد فاجعه است.
وی افزود: این وضعیت در سطح محققانی که بهعنوان مدعو در کنفرانسهای خارجی حضور پیدا میکنند نیز وجود دارد، در حالیکه درجه علمی محققان ایرانی بسیار بالاتر از محققان سایر کشورهاست.
به زبان انگلیسی بهعنوان زبان علم بنگریم
رنجبر با تاکید دوباره بر اهمیت توجه به زبان انگلیسی از سوی مولفان ایرانی ادامه داد: برای حضور آثار مولفان ایرانی در عرصه بینالملل، باید به زبان انگلیسی بهعنوان زبان علم توجه کنیم.
این نویسنده در ادامه از تصمیمش برای تالیف کتابی به زبان انگلیسی خبر داد و گفت: کتاب «روشهای سنتز مواد نانو ساختاری» را در دست تالیف دارم. با توجه به کمبود منبع در حوزه نانو و تشویق دانشجو به فراگیری زبان انگلیسی تصمیم دارم، این اثر را به زبان انگلیسی بنویسم.
توجه به بازاریابی برای حضور موثر جهانی
این پژوهشگر سازمان پژوهشهای صنعتی درباره لزوم توجه به مقوله بازاریابی در حوزه نشر اظهار کرد: اصلیترین عامل برای جهانی شدن، توجه به بازاریابی است، معیاری که در حوزه نشر نیز باید بهعنوان یک اصل مورد توجه قرار گیرد. اگر خواهان جهانی شدن آثار مولفان ایرانی هستیم، باید زبان علم را بیاموزیم و بازاریابی را برای حضور موثر در عرصه جهانی فرا گیریم.
رنجبر افزود: مگر مولف سوئدی یا نویسنده کرهای به زبان خودش علاقه ندارد؟ اما برای متقاعد کردن ناشر خارجی، به زبان علم تالیف میکند و ما هم باید همین کار را انجام دهیم. اجبار دانشجو برای فراگیری زبان و جلب توجه ناشر بینالمللی برای انتشار اثر مولف ایرانی، دو فایده اصلی تالیف به زبان خارجی است.
درباره دکتر مریم رنجبر
مریم رنجبر، عضو هیات علمی سازمان پژوهشهای صنعتی است. وی تاکنون بیش از 40 مقاله در ISI منتشر کرده است. رنجبر همچنین صاحب یک اثر تالیفی با عنوان «پیل سوختی اکسید جامع» است. وی صاحب 100 مقاله در کنفرانسهای بینالمللی و در حال نگارش کتابی با عنوان ««روشهای سنتز مواد نانو ساختاری» است.
مروری بر پرونده
رئیس گروه ایمونولوژی دانشگاه تهران با اشاره به ظرفیت بالای علمی مولفان ایرانی گفت: تالیف به زبان انگلیسی مسیر انتقال دانش بومی ایرانی به جهان را کوتاه میکند. متن کامل گفتوگوی خبرنگار (ایبنا) با جمشید حاجتی را اینجـــــــــا بخوانید.
معاون علمی پردیس کشاورزی و منابع طبیعی دانشگاه تهران، با اشاره به لزوم نوآوری در تالیف کتابهای علمی گفت: بیشتر آثار حاضر در بازار مونتاژ است و این نوع آثار نمیتوانند مولفان ما را جهانی کنند. متن کامل گفتوگوی خبرنگار (ایبنا) با دکتر حسین آذر نیوند را اینجـــــــــا بخوانید.
یکشنبه ۲۶ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۸:۳۷
نظر شما