دوشنبه ۳ آذر ۱۳۹۳ - ۰۹:۵۱
زیباکلام درست می‌گوید یا مجتهد زاده؟ آیا اصطلاح «The state of IRAN» وجود دارد؟

دکتر صادق زیباکلام در مبحث کیفیت ترجمه کتاب‌های سیاسی معتقد است گنگی ترجمه‌ها به دلیل ضعف دانش سیاسی است و ترجمه واژه «state» توسط دکتر مجتهد زاده را قبول ندارد اما خود وی از اصطلاحی موسوم به «The state of IRAN» استفاده می‌کند که اصلاً در دنیا مرسوم نیست.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- دکتر صادق زیباکلام در پاسخ به سوال ایبنا درباره واژه state و این‌که آیا واژه «دولت» را فقط باید معادل Government به کار ببریم گفت: «شما وقتی می‌گویید The state of IRAN، در ادامه جمله‌تان می‌توانید درباره کل نظام سیاسی ایران یا دولت روحانی حرف بزنید. هر دو جمله را می‌توانید با این عبارت آغاز کنید. شما نمی‌توانید صرفاً یک ترجمه برای واژه State داشته باشید. من این حرف دکتر مجتهدزاده را رد می‌کنم که State را فقط باید به معنای نظام حکومتی به کار برد.»

استاد دانشگاه تهران در مصاحبه ای مشروح با ایبنا {لینک} از اصطلاح «The state of IRAN» استفاده کرد که با یک جستجوی ساده در اینترنت می‌توان فهمید این اصطلاح در محافل آکادمیک و غیر آکادمیک رایج نیست.

متن کامل مصاحبه را در ایبنا بخوانید.{لینک}

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها