نجف دریابندری، مترجم پیشکسوت ادبیات داستانی معتقد است که زبان فارسی قابلیتهای گوناگونی دارد. وی گفت: این را که میگویند زبان فارسی مهجور است، قبول ندارم. این مترجم همچنین از آبادان به عنوان شهری فرهنگی یاد کرد که در آنجا زبان انگلیسی را فراگرفته است.
وی در پاسخ به این سوال که «چگونه زبان انگلیسی را فراگرفته است؟»، توضیح داد: میدانید که من درست زمانی که انگلیسیها در آبادان حضور داشتند، آنجا رندگی میکردم. آبادان شهری فرهنگی بود و خیلیها در آن جا به زبان انگلیسی سخن میگفتند. امروز نمیدانم در آبادان چه میگذرد و چه شکلی پیدا کرده، اما من از آن زمان انگلیسی را فرا گرفتم و بعدها ترجمه آثار نویسندگان بزرگ را آغاز کردم.
این مترجم پیشکسوت ایرانی در پاسخ به سوال دیگری مبنی بر چگونه ترجمه کردن متنهای دشوار نیز گفت: من سالها از زمانی که آبادان بودم کتاب خواندهام. البته این کار برایم به یک باره رخ نداد، خیلی مطالعه میکردم. البته نوشتن داستان هم از آن نمونه کارهایی بود که در مقطعی برایم اهمیت داشت، اما با گذر زمان بر ترجمه تمرکز کردم.
متن کامل گفتوگو با نجف دریابندری را اینجا بخوانید.
نظر شما