دوشنبه ۲۶ خرداد ۱۳۹۳ - ۱۳:۴۲
ترجمه کتاب فلسفی «مصرف‌گرایی» نیست، كار فلسفي است

محسن اکبری، شایسته تقدیر بیست و هفتمین دوره جایزه کتاب فصل، برای ترجمه کتاب «واژه‌نامه تاريخی فلسفه شوپنهاور» گفت که ترجمه کتاب فلسفی، نه تنها «مصرف‌گرایی» نیست، بلکه خود یک کار فلسفی محسوب می‌شود.

محسن اکبری، شایسته تقدیر بیست و هفتمین دوره جایزه کتاب فصل در بخش فلسفه غرب برای ترجمه کتاب «واژه‌نامه تاريخی فلسفه شوپنهاور» در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: مدیریت و برنامه‌ریزی در جلسه اختتامیه این دوره از جایزه کتاب فصل مطلوب بود اما در این جلسه یکی از مسئولان بیان کرد که ما امروزه در فلسفه «مصرف‌گرا» هستیم. این رویکرد با توجه به نوع نگاه‌ها به ترجمه، بی‌انصافی است. برای ترجمه یک اندیشه باید فیلسوف و حکمت‌دان بود. 

اکبری در ادامه با اشاره به این نکته که ترجمه کتاب فلسفی به هیچ عنوان «مصرف‌گرایی» نیست، گفت: مترجم «جهان اندیشه فیلسوف» را به فارسی بر می‌گرداند و این خود یک کار فلسفی است. اگر کار فکری استادانی چون میرشمس‌الدین ادیب سلطانی و داریوش آشوری نبود، زبان فارسی قابلیت‌های امروز خود را نداشت. 

این مترجم همچنین درباره کتاب «واژه‌نامه تاريخی فلسفه شوپنهاور» گفت: این کتاب شرح و تفسیر واژگان کلیدی در فلسفه شوپنهاور است. نویسنده آن دکتر کارترایت، عضو هیئت علمی دانشگاه ویسکانسین و رئیس انجمن شوپنهاورشناسی شعبه آمریکای شمالی است. این انجمن دو شعبه دیگر در آلمان و هندوستان نیز دارد. 

وی در ادامه درباره تفاوت نوع نگاه به فرهنگنامه‌ها در ایران و غرب، گفت: واژه‌نامه در فرهنگ ما با فرهنگ اروپایی تفاوت دارد. واژه‌نامه‌ها در فرهنگ ما صرفا به صورت واژه در مقابل واژه است، اما در فرهنگ‌های اروپایی بجز توضیح واژه، رئوس معنایی آن را نیز مشخص مي‌كنند و معناهای مختلف آن را نیز به مخاطب مي‌دهند. بر این اساس واژه‌نامه‌هایی که درباره فیلسوفان منتشر می‌شود، صرفا توضیح مختصر آن واژه نیست، بلکه آن واژه در کل پس‌زمينه فلسفی آن فیلسوف تعریف و تبیین می‌شود.
 
این مترجم در ادامه با اشاره به این نکته که واژه‌نامه‌های فلسفی تولیدشده در سنت غرب، ما را به درکي عمیق از فلسفه می‌رساند، گفت: کتاب «واژه‌نامه تاريخی فلسفه شوپنهاور» به ما کمک می‌کند تا شرح واژگان خاص شوپنهاور را در تمام آثارش درک كنيم و سیر تحول تاریخی آن‌ها را نیز در طول حیات فکری شوپنهاور داشته باشیم. همچنین در این کتاب نظام‌های فلسفی اثرگذار بر شوپنهاور و تاثیرپذیر از شوپنهاور و اندیشمندانی که تاثیر بسیاری از شوپنهاور گرفته‌اند، معرفی شده‌اند و منظومه فکری آن‌ها نیز شرح شده است. 

اکبری همچنین با اشاره به انتقاد از رویکرد کنونی ایرانی‌ها به فلسفه، گفت: شرح آثار بزرگان فلسفه قدیم به‌تنهايي سود چندانی ندارد. ما باید از بصیرت‌های شرق و غرب استفاده كنيم و با استفاده از سنتزهای علمی و فرهنگی خودمان به یک علم بومی برسیم. اندیشیدن در خلأ ناممکن است. بیشتر تالیفات خود شوپنهاور و همچنین کتاب‌های شارحان مهم منظومه فلسفی او در دهه اخیر به فارسی ترجمه و منتشر شده‌اند. از این میان مهم‌ترین کتاب این فیلسوف با عنوان «جهان همچون اراده و تصور» در سال 1388 برای نخستین بار منتشر شد.
اکبری درباره چرایی رجوع به آثار شوپنهاور در دهه اخیر، گفت: در کشور ما معمولا رویکرد به فیلسوفان بر اساس «مد» و «جو زدگی» ‌است. در دوره‌ای نیچه جو غالب و مد روز بود و در دوره‌ای دیگر هایدگر. آگاهانه بودن این دوره‌ها محل تامل است.

کتاب «واژه‌نامه تاريخی فلسفه شوپنهاور» تاليف ديويد ای. كارترايت و ترجمه محسن اكبری را انتشارات نگاه معاصر، سال گذشته (1392) در 330 صفحه به بهای 21 هزار تومان منتشر کرد.

آيين پاياني بيست و هفتمين دوره از جايزه كتاب فصل عصر يكشنبه 25 خرداد با اعلام برگزيده‌ها به كار خود پايان داد. كتاب «واژه‌نامه تاريخي فلسفه شوپنهاور» در بخش فلسفه غرب به عنوان يكي از آثار شايسته تقدير معرفي شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها