مترجم رمان «جنایت و مکافات» اثر فئودور داستایفسکی توضیح داد: رب گریه گویی در داستانهایش صحنههای مختلفی را از دیدگاه آدمهای مختلف در زمانهای گوناگون فیلمبرداری میکند. او در پایان کارش را به تدوینگر میسپارد تا یک فیلم کامل بسازد؛ اما در داستانهایش، تدوین این کار به اصطلاح سینمایی را به خواننده واگذار میکند.
شهدی افزود: بنابراین روایتها در داستانهای رب گریه از دید هر خوانندهای متفاوت است. پیرو عقاید نویسندگان رمان نو فرانسه که معتقدند خواننده نباید موجودی منفعل باشد و باید در داستان نقش ایفا کند، رب گرییه نیز بر این باور است. وی یادآور شد: مقدمه مفصلی برای هر دو کتاب نوشتهام. همچنین خود رب گرییه در کتاب «برای رمان نو» به گونهای کلی درباره این موضوع نوشته است.
شهدی گفت: رمان «خلبان جنگ» و کتاب «شازده کوچولو» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری را هم برای مخاطبان فارسی زبان ترجمه کردهام که هر دو به تازگی از سوی انتشارات مجید روانه بازار کتاب شدهاند و در نمایشگاه امسال ارایه میشوند.
آلن ربگریه متولد 18 اوت 1922 و درگذشته به سال 2008 از نویسندگان و فیلمسازان فرانسوی است. وی از چهرههای مهم رمان موج نو فرانسه به شمار میآید. «ویکنت دو نیم شده» و «شوالیه ناموجود» نوشته ایتالو کالوینو، «جن»، «سال گذشته در مارین باد» و «پاک کن ها» اثر آلن رب گری یه و «دیوانه بازی» کریستین بوبن، آثاریاند که شهدي آنها را به فارسی برگردانده است. وي از سال 1366 کار ترجمه را آغاز کرد و نخستین ترجمه او کتاب «ماجراهای شگفت انگیز» از ادگار آلن پو بود.
نظر شما