قدمی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: ترجمه من از نمایشنامه «گربه و ماه» ویلیام باتلر ییتس، نمایشنامه نویس و شاعر شهیر ایرلندی مجوز انتشار گرفت. من پیشتر نمایشنامه «جلجلتا»ی این نویسنده را به فارسی ترجمه کرده بودم.
وی افزود: ييتس نمايشنامه كوتاه «گربه و ماه» را در 1926 نوشته است. داستان این اثر درباره دو شخصیت آس و پاس ايرلندی است كه برای شفا گرفتن از قديسي به نام «سنت كلمن» راهی چاه مقدسی كه به نام اوست، میشوند. يكی از آنان چلاق و دیگری كور است. گدای چلاق بر پشت گدای كور سوار است و در جستوجوی چاه مقدس پيش میروند.
این نویسنده و مترجم همچنین اظهار کرد: من اين نمايشنامه را اوايل سال 90 ترجمه كرده بودم که به زودی از سوی نشر افراز منتشر میشود.
قدمی در ادامه به معرفی ييتس پرداخت: ويليام باتلر يِيْتس، شاعر و نويسنده ايرلندی و برنده نوبل ادبی 1923 است كه در سيزدهم ژوئن 1865 در دوبلين به دنيا آمد. پدرش ییتس نقاش و مادرش زنی عامی، شيفته قصههای عاميانه و مناظر طبيعی و روستايی بود. تاثیر علاقههای مادر نویسنده را میتوان به راحتی در آثارش دنبال کرد.
مترجم نمایشنامه «جلجتا» همچنین به اهمیت آثار ییتس اشاره کرد و گفت: تئاتر ييتس با الهام از نمايش سنتی ژاپن یعنی «نمايش نو»، از تئاتر متداولِ اروپا- امريكايی فاصلهای دوچندان میگيرد. نو، نمايشی رقصان است كه با موسيقی فلوت، كوتسوزومی، تاييكو و اوتسوزومی همراه است و بازيگرانش همگی ماسکهايی به چهره دارند، تا فارغ از شخصيت پردازی، نماينده كليتی فرا انسانی باشند.
قدمی در ادامه با مقایسه نمایش نو و بازیگران آثار ییتس گفت: بازيگران اغلب نمايشهای ييتس نيز ماسکهايی گروتسک به چهره دارند و همچون در نمايش نو، نوازندگان نيز طوری گريم میشوند كه گويی بر صورتشان ماسک زدهاند.
وی تصریح کرد: اين كتاب دومين جلد از مجموعه آثار نمايشی ویلیام باتلر ييتس است به چاپ میرسد.
قدمی رماننویس، نمایشنامهنویس، مترجم و منتقد است. به قلم او پیشتر رمانهای «زنها در زندگی من يا دَلفِ معبد دلفی» و «دومینانت، یا، مامان اون زنه رو که داره میدوئه میبینی؟» منتشر شدهاند./
شنبه ۲۴ اسفند ۱۳۹۲ - ۱۵:۰۶
نظر شما