فرانسوی ها به تازگی به ترجمه و انتشار کتاب های دهه های پیش آمریکایی روی آورده اند و کتابخوانان نیز از آنها استقبال کرده اند.
آنها به قول خودشان این «شاهکارهای ناشناخته» را ترجمه می کنند و به دست چاپ می سپارند و مردم نیز از آنها استقبال می کنند. از جمله این نام ها می توان به آثار نویسندگانی چون دون کارپنتر، ریچارد ییتس، استیو تسیچ و فردریک اکسلی اشاره کرد. این آثار که تقریبا چند دهه پیش به زبان انگلیسی منتشر شده اند، اکنون به زبان فرانسوی حیاتی دوباره یافته اند.
با انتشار کتاب «کارو» از استیو تسیچ نویسنده صرب-آمریکایی که سال 1996 درگذشت، این کتاب اکنون بیش از 50 هزار نسخه فروش کرده است. کتاب «گاهی یک ایده بزرگ» نوشته کن کیسی دیگر نویسنده آمریکا که سال 2001 درگذشت و کتاب محبوبی چون «پرواز بر فراز آشیانه فاخته» را در کارنامه دارد، نیز چنین عاقبت خوشی در فرانسه پیدا کرده است.
«یادداشت یک طرفدار» نوشته فردریک اکسلی که سال 1968 منتشر شده نیز به تازگی با عنوان «آخرین گام تشنگی» به فرانسوی ترجمه و منتشر شده است.
«قایق» رمانی از رناتا آدلر روزنامه نگار آمریکایی دیگر رمانی است که برای نخستین بار به زبان فرانسوی ترجمه می شود. این رمان در سال 1976 در آمریکا منتشر شد.
رمان «جاده انقلابی» از ریچارد ییتس که سال 1992 درگذشت نیز با استقبال روبه رو شد و به ویژه ساخته شدن فیلمی با اقتباس از همین رمان توسط سام مندس به استقبال از آثار این نویسنده کمک کرد. در مجموع بیش از 70 هزار نسخه از آثار این نویسنده در فرانسه به فروش رسیده است.
نظر شما