سه‌شنبه ۸ بهمن ۱۳۹۲ - ۰۰:۰۰
ویسی: ناشران حرفه‌ای انگشت‌شمارند

مجتبی ویسی که معتقد است تعداد ناشران حرفه‌ای به اندازه انگشتان یک دست هستند، گفت که معیار اصلی‌اش در انتخاب ناشر، کیفیت کار و نگاه حرفه‌ای و فرهنگی به نشر است؛ نه تجربه و شهرت یک موسسه انتشاراتی.

ویسی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با بیان این‌که ترجیح می‌دهد در انتخاب ناشر کتاب‌هایش تنوع به خرج دهد، اظهار کرد: اگر ناشری کارش را خوب انجام دهد، با سابقه یا تازه کار بودن وی برایم تفاوتی ندارد. تجربه کار کردن با یک ناشر خاص را در دوره‌ای از فعالیتم داشته‌ام اما مشکلات زیادی برایم به وجود آمد که تصمیم گرفتم با ناشران مختلف کار کنم. البته تغییر ناشر اغلب به معنای این است که باید از صفر شروع کنی زیرا برای همه چیز باید دوباره چانه‌زنی کرد. 

ناشران حرفه‌ای به تعداد انگشتان یک دست هستند

وی درباره وضعیت نشر کشور گفت: صنعت نشر ما ضعف‌هایی دارد و بعضی ناشران به چاپ کتاب به صورت تخصصی و حرفه‌ای نگاه نمی‌کنند. معمولا برخورد خوبی هم با نویسنده، مترجم و شاعر ندارند زیرا انتشار کتاب را فعالیتی تجاری می‌دانند و با نگاه فرهنگی به آن نمی‌نگرند.

شاعر مجموعه «من‌های متناقض» درباره ویژگی‌هایی که سبب می‌شوند وی کتابش را به ناشری خاص بسپارد، گفت: تسلط در کار و حرفه‌ای بودن برای من اولویت زیادی دارد و شاخص‌ترین عامل در انتخابم محسوب می‌شود. ناشر باید امور فرهنگی را به اندازه جنبه تجاری کار در نظر بگیرد و بداند کارش با یک آهن‌فروش متفاوت است. البته در بررسی ناشران نباید خیلی هم بی‌انصاف بود. شاید در نشر کتاب با استانداردهای جهانی فاصله زیادی داشته باشیم، اما ناشرانی هم هستند که معیارهای لازم را دارند، هر چند تعدادشان شاید به تعداد انگشتان یک دست برسد.

ویسی در پاسخ به این سوال که «نقش ناشر در پر فروش‌شدن یک اثر تا چه حد است؟» گفت: اگر ناشری همه لوازم را در اختیار داشته باشد و از آن‌ها به بهترین شکل استفاده کند می‌تواند به فروش خوب کتاب‌ها کمک کند. نقش تبلیغات و ارتباط با رسانه‌ها در این میان بسیار پررنگ است و تمهیداتی که در نظر گرفته می‌شود ارتباط مستقیمی با حرفه‌ای بودن ناشر دارد.

مترجم «اعترافان یک رمان‌نویس جوان» به نخستین تجربه‌اش در چاپ کتاب نیز اشاره‌ای داشت و گفت: نخستین کتاب آماده چاپم «درآمدی بر پژوهش نظریه ادبی» نام داشت که به قلم راجر وبستر نوشته شده بود. قبل از آماده شدن این کتاب داستان‌های پراکنده زیادی هم ترجمه کردم اما هنوز نتوانسته بودم آن‌ها را جمع‌آوری کنم. در نتیجه به دلیل علاقه‌ام به مقوله‌هایی مانند نظریه ادبی به سراغ این کتاب رفتم و آن را به نشر «سپیده سحر» دادم. 

«چشمه» و «مروارید»؛ دو ناشر خوب

وی درباره وضعیت دستمزد صاحبان اثر و برخورد ناشران در این‌باره گفت: درآمد حاصل از این کتاب اصلا کفاف مخارج زندگی را نمی‌دهد و حتی می‌توان گفت پولی که داده می‌شود، توهین‌آمیز است. اگر می‌شد با انتشار چند کتاب زندگی متوسطی فراهم کرد خیلی خوب می‌شد اما متاسفانه دستمزدی که ناشر به صاحب اثر می‌دهد آنقدر کم است که حتما باید شغل دیگری در کنار ترجمه و تالیف داشت. البته میزان دستمزد تا حدی بستگی به این دارد که تیغ صاحب اثر چقدر ببرد و هر چه کیفیت اثر بیشتر باشد این نفوذ و قدرت بیشتر هم خواهد شد.

ویسی از نشر «چشمه» و «مروارید» به عنوان دو ناشر خوب نام برد و گفت: در همکاری با این دو ناشر به هیچ مشکلی برنخوردم. علاوه بر برخورد خوب و نگاه حرفه‌ای، این دو، به ویژه نشر چشمه، نظم خاصی در امور مالی‌شان دارند و می‌توان آن‌ها را ناشر حرفه‌ای مطلق در این زمینه دانست. با این ناشران اصلا لازم نیست درباره مسایل مالی و دستمزد صحبت و چانه‌زنی کرد و همه چیز در کار کردن با آن‌ها مرتب است. 

مترجم کتاب «شاعری با یک پرنده آبی» افزود: در برخی مواقع از برخورد ناشران و وضعیت حاکم بر نشر آنقدر ناراحت شدم که تصمیم گرفتم دیگر این کار را ادامه ندهم. ناشری بوده که چند کتابم را به آن تحویل دادم اما 3 سال آن‌ها را در نوبت چاپ گذاشت. هر دفعه هم به بهانه‌ای چاپ کتاب را به تعویق می‌انداخت. می‌خواستم کتاب‌هایم را پس بگیرم و سراغ ناشر دیگری بروم که با وساطت دوستان این کار را نکردم. کتاب‌ها هم به تدریج چاپ شدند اما زمان دو تا سه سالی که این میان از دست رفت، قابل جبران نیست. 

مدتی است کتاب را در تعامل با ناشر انتخاب می‌کنم

وی تعامل ناشر و مترجم را بخشی از بازار نشر دانست و گفت: مترجم باید شناختی از حوزه کاری و نویسندگان داشته باشد و با این شناخت کتاب مناسب را برای ترجمه انتخاب کند. بعضی مواقع هم هست که ناشر چند کتاب را در اختیار مترجم قرار می‌دهد تا از میان آن‌ها یکی را انتخاب کند. به هر حال ناشر دسترسی بیشتری به کتاب‌ها دارد و می‌تواند به کمک مترجم بیاید. 

ویسی ادامه داد: چند کتابی که در ابتدا ترجمه کردم را خودم انتخاب کرده بودم و آن‌ها را به ناشر سپردم، ولی بعد از مدتی کتاب‌ها را در تعامل با ناشر انتخاب می‌کنم و البته حوزه‌هایی هستند که به آن‌ها علاقه زیادی دارم و در انتخابم هم موثرند. در مجموع اگر کتابی با معیارهایم همخوانی نداشته باشد آن را قبول نمی‌کنم چون مطمئنم ترجمه‌اش برایم عذاب‌آور خواهد بود.

از ویسی تاکنون آثاری چون «مرگ یك ناتورالیست»، اشعاری از شیموس هینی، «هنر غرق شدن» سروده بیلی كالینز، «شاعری با یک پرنده آبی» اثری از چارز بوكوفسكی، «ابداع مورل» نوشته آدولفو بیوئی كاسارس و «از دو كه حرف می‌زنم از چه حرف می‌زنم» اثر موراكامی ترجمه و منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها