جایزه بنیاد بنی پال برای انتخاب بهترین ترجمه عربی به انگلیسی برندگان خود را برای سال 2013 معرفی کرد.
دو رمان ترجمه شده که هر یک در ژانری متفاوت نوشته شدهاند چنان توجه داوران را به خود جلب کردند که جایزه نخست و دوم به تساوی بین آنها تقسیم شد.
دو برنده این جایزه عبارتند از : جاناتان رایت برای ترجمه «عزازیل» نوشته یوسف زیدان منتشر شده از سوی آتلانتیک بوکز و ویلیام ماینارد هاچینز برای ترجمه «سرزمین بدون یاسمن» نوشته وجدی الاهدل از انتشارات گارنت.
گروه داوری این رقابت متشکل از همفری دیویس مترجم، حسن عبدالرازک نمایشنامهنویس و راجیو بالاسوبرامانیام و مایک زیرفوگل نویسنده از دسامبر 2013 کار بررسی کتابهای شرکت کننده را انجام دادند. پائولا جانسون رییس گروه داوری بود.
«عزازیل» به عنوان کتابی که برنده جایزه بوکر عربی 2009 شد ، توجه زیادی را به خود جلب کرد. نویسنده در این کتاب خواننده را با خود به قرن پنجم مصر میبرد و زندگی را در سطوح مختلف تاریخی و روحی زیر ذره بین قرار می دهد.
جاناتان رایت مترجم این کتاب در دانشگاه آکسفورد در رشته عربی، ترکی و تاریخ اسلامی تحصیل کرده و در فاصله 1980 تا 2009 برای رویترز در کشورهای عربی شامل تونس، عمان، لبنان و مصر کار کرده است. او اکنون ساکن لندن است.
رمان «سرزمین بدون یاسمن» نیز در یمن میگذرد و طرحی تعلیق آمیز دارد که خواننده را در هر صفحه با خود همراه میکند.
ویلیام هاچینز استاد دپارتمان فلسفه و دین دانشگاه آپالاچی کالیفرنیای شمالی است. او رمانهای متعددی را از عربی ترجمه کرده که آثاری از نجیب محفوظ و محمد خضیر از جمله آنها هستند.
این جایزه سالانه به ارزش سه هزار پوند برای ترجمه آثار عربی به انگلیسی از سال 2006 تاسیس شده و با حمایت عمر سیف قباش و خانواده او و به یاد پدر وی سیف قباش در امارات متحده عربی اهدا میشود.
نظر شما