رامین عالمیانراد، در حاشیه نخستین همایش تخصصی «کارآفرینی در حوزه فناوری اطلاعات» حجم بالا و ترجمههای نامناسب را مهمترین معایب آثار حوزه الکترونیک دانست و افزود: برخی مترجمان آثار الکترونیک، حتی 50 درصد مفاهیم کتاب را نیز به درستی درک نکردهاند.-
وی، با مطلوب ارزیابی کردن وضعیت آثار بومی حوزه رباتیک و الکترونیک اظهار کرد: با توجه به آثار قوی در حوزه رباتیک و الکترونیک در ایران، منابع زبان اصلی برای استفاده دانشجویان نیز البته با قیمتهای بالا در کشور منتشر میشود اما در کنار این منابع مناسب، برخی استادان هنوز به سطح مطلوبی برای تدریس نرسیدهاند و دانشجویان نیز زمان کافی را برای مطالعه صرف نمیکنند.
عالمیان، در معرفی استادان و آثار مطرح حوزه الکترونیک و رباتیک در ایران، گفت: دکتر میرعشقی و مهندس دیانی، از مولفان و فعالان برجسته کشور در حوزههای رباتیک و الکترونیک هستند.
وی درباره آسیبشناسی آثار حوزه الکترونیک و رباتیک و راهکارهای رفع کاستیهای موجود، عنوان کرد: نبود جذابیت کافی، از مهمترین آسیبهای کتابهای این حوزه است. البته بهنظر میرسد که کاهش حجم کتابها و تغییر دیدگاه مولف به سمت کاربردی کردن مباحث، میتواند در رفع این نقص، موثر باشد.
این پژوهشگر، ضمن ادعای این موضوع که در حوزه ریاضی، کتاب کاربردی در کشور نداریم، افزود: کتابی در حوزه ریاضی که مخاطب با مطالعه آن احساس کند مباحث با دیدی کاربردی نوشته شده، در بین آثار موجود دیده نمیشود و این جریان حتی بهعنوان «حلقه گمشده ریاضی» در حوزه علوم مهندسی نیز مطرح است. مولفان، برای رفع این مشکل باید علم ریاضی را در مباحث الکترونیک، نهادینه کنند.
عالمیان، در پاسخ به سوالی در رابطه با ترجمه منابع حوزه الکترونیک و رباتیک، گفت: کتاب «الکترونیک صنعتی» نوشته دکتر رشید هندی، در دو هزار صفحه، بهعنوان منبعی اصلی و بسیار کامل در بین فعالان و دانشگاهیان حوزه الکترونیک مطرح است. متاسفانه، این اثر ارزشمند به دست یک عده مترجم غیرمتخصص با کیفیتی بسیار نامطلوب به فارسی ترجمه شده است. به عبارتی دیگر، گروه مترجمان به احتمال زیاد حتی تا 50 درصد مفاهیم کتاب را به درستی درک نکردهاند.
این مدرس دانشگاه، در ادامه ترجمههای بیکیفیت را یکی دیگر از معایب بزرگ کتابهای حوزه الکترونیک دانست و اظهار کرد: تسلط اندک دانشجویان به زبان انگلیسی، موجب شده استادان تمایل کمی برای معرفی آثار انگلیسی داشته باشند، این در حالی است که، ترجمههای موجود در بازار با توجه به این وضعیت رنگ و بوی تجاری به خود گرفتهاند.
وی افزود: بهعنوان مثال، ترجمه مجموعه کتابهای الکترونیکی «نش لسکی» در سه جلد، با منبع اصلی آن تفاوتهای فاحش و اشتباهات بسیاری دارد. وجود این اشتباهات تا حدی طبیعی است اما به دلیل بهروز بودن علم الکترونیک، این نوع خطاها باید به حداقل برسد.
عالمیان در پایان درباره رشد علم رباتیک کشور، با توجه به وضعیت کتابهای این حوزه گفت: رشد مسابقهای در حوزه رباتیک در کشور قابل توجه است، اما در زمینه تجاری جایگاه چندان مطلوبی نداریم. این عقبماندگی نیز به دلیل بی اعتمادی مدیران ارشد و صاحبان کارخانههای بزرگ به مباحث روز دنیا است.
رامین عالمیانراد، متولد سال 66 تهران و فارغالتحصیل مقطع کارشناسی ارشد، دانشگاه باهنر کرمان در رشته الکترونیک است. عالمیان از سال 82 بهعنوان مدرس در دانشگاههای کشور فعالیت دارد. وی همچنین سازنده رباتهای صنعتی، اکتشافی، جاسوسی و مخابراتی است.
نظر شما