مهدی غبرایی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به انتشار رمان «آوای وحش» در روزهای گذشته درباره اهمیت کتاب جک لندن توضیح داد: این اثر رمانی کوتاه از جک لندن است که در کنار «سپید دندان» از مطرحترین آثار وی محسوب میشوند. هر دو کتاب پیش از این هم ترجمه شدهاند و در مقدمه کتاب «آوای وحش» آوردهام که ما بدهکار نسل پیشکسوت مترجمانمان هستیم و چون بیش از 30 سال از انتشار ترجمههای بزرگانی مانند محمد قاضی و پرویز داریوش میگذرد تصمیم گرفتم نسخه خودم را از این اثر ارایه دهم.
این مترجم با بیان اینکه «آوای وحش» و «سپید دندان» از داستانهای دلخواهش در دوران نوجوانی بوده گفت: «سپید دندان» درباره سگی است که از وحشیگری به سمت تمدن میآید و «آوای وحش» کاملا خلاف این مسیر را طی میکند. دلیل انتخاب «آوای وحش» برای ترجمه این بوده که من «آوای وحش» را بیشتر میپسندم و از سوی دیگر جرات نمیکنم بعد از محمد قاضی، «سپید دندان» را ترجمه کنم زیرا ترجمهای که وی ارایه داده شیرین و روان است و من از مکتب این استاد فراوان آموختهام.
این رمان در سال 1903 با عنوان «The Call of the Wild» منتشر شده بود. ترجمه غبرایی از این اثر را انتشارات «ناژ» منتشر کرده است.
جك لندن، متولد سال 1876، یكی از مدافعان جامعهگرایی، تشكیل اتحادیه و حقوق كارگران بود و در بسیاری از آثارش از جمله «تیرهبختان جامعه» و «پاشنه آشيل» به این مسایل پرداخته است. «آوای وحش» پیش از این با ترجمه پرویز داریوش به فارسی ترجمه شده بود.
«کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «خانهای برای آقای بیسواس» نوشته وی. اس. نایپل، «دل سگ» اثر میخائیل بولگاکف، «لیدی ال» از رومن گاری، «بادبادکباز» نوشته خالد حسینی، «موجها» از «ویرجینیا وولف»، «عشق و مرگ در کشوری گرمسیر» نوشته: شیوا نی پُل، «سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا»، «چاقوی شکاری»، «پس از تاریکی»، «گربههای آدمخوار» و «کافکا در کرانه» آثاری از هاروکی موراکامی برخی از آثاری هستند که غبرایی به فارسی ترجمه کرده است.
جمعه ۲۵ مرداد ۱۳۹۲ - ۱۰:۲۰
نظر شما