جمعه ۴ مرداد ۱۳۹۲ - ۲۳:۳۳
ترجمه کلام وحی، پرده از صورت زیبای قرآن کریم برمی‌دارد

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در دوازدهمین همایش عمری با قرآن که دقایقی پیش در مرکز همایش‌های برج میلاد به پایان رسید، خواندن ترجمه فارسی قرآن کریم را باعث کنار رفتن پرده از صورت زیبای کلام وحی دانست.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، این مراسم که به تجلیل از پیشکسوتان و خادمان قرآن کریم اختصاص داشت، با حضور غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، حجت‌الاسلام والمسلمین سیدمهدی خاموشی، رییس سازمان تبلیغات اسلامی، مهدی قره شیخلو، رییس دارالقرآن الکریم، امیر خوارکیان، رییس سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران و علی اکبر توپچی، رییس فرهنگسرای قرآن کریم، به همت سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران و از سوی فرهنگستان قرآن برگزار شد. 

حداد عادل در این مراسم با خواندن تک بیتی از غزلیات حافظ، اظهار کرد: افتخار می‌کنم که سهم کوچکی از خدمات قرآنی داشته باشم و از این بابت خدارا شکر می‌گویم. اگر دایره‌ای ترسیم کنیم و قرآن کریم را در مرکزش قرار دهیم و شئون مختلف فردی و اجتماعی زندگی انسان را روی محیطش به صورت نقاط متعددی قرار دهیم، باید از هر نقطه‌ای خطی تا مرکز ترسیم کنید و رابطه آن را قرآن کریم در نظر آورید. 

رییس هفتمین دوره مجلس شورای اسلامی با تاکید این‌که هر امری از شئون زندگی رابطه‌ای با قرآن کریم دارد، اضافه کرد: اعتقاد، اخلاق، جهان‌بینی، حکمت و حکومت، جهاد، شهادت، هنر، قانون، آداب و سنن، زبان ادبیات و فصاحت و بلاغت از شئوناتی به حساب می‌آیند که رابطه مستقیمی با کلام وحی دارند. شئون و احکام جامعه اسلامی باید بر پایه چنین الگویی برقرار شود. 

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: تلاش برای قرائت صحیح قرآن خوب است و در صورتی که کلام وحی به خوبی خوانده شود، در وجود انسان نفوذ خواهد کرد. همچنین کوشش برای کتاب و خوشنویسی کتاب آسمانی مسلمانان در خور تحسین است و تلاش برای حفظ قرآن کریم هم البته مشکور است. علوم قرآنی و تفسیر آیات کلام وحی خوب و لازمند اما همه این‌ها مقدمه‌ای برای فهم قرآن است و فهم کلام وحی زمینه‌ساز عمل به آن و ایجاد جامعه قرآنی است. 

وی درباره رو آوردنش به ترجمه قرآن کریم، توضیح داد: اگرچه در مجالس رسمی ما قرآن کریم تلاوت می‌شود و در آغاز این مجالس حاضران به کلام وحی احترام می‌گذراند اما بسیاری از آنان معنای آیات تلاوت شده را نمی‌دانند و اگر از حاضران معنای فارسی آن آیات پرسیده شود، پنج تا ده درصدشان با معنای آیات مبارکه قرآن کریم آشنا هستند. 

حداد عادل این مساله را جفا به کلام وحی و جامعه دانست و اضافه کرد: هنگامی که در سفری از مشهد مقدس به تهران که با هواپیما انجام می‌شد در خدمت مقام معظم رهبری بودم، ایشان فرمودند:«نمی‌دانم چرا در مجالس ما قرآن تلاوت می‌شود اما ترجمه آن خوانده نمی‌شود؟» من هم خدمتشان عرض کردم که خودم هم چنین احساسی دارم و بعد از آن به فکر چاره افتادم. متوجه شده بودم که پس از انقلاب اسلامی هر سال یک ترجمه فارسی از قرآن کریم منتشر شده است، در حالی که پیش از انقلاب هر ده سال یک بار چنین کاری انجام می‌شد. 

وی با بیان این‌که پس از تاسیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سال 1369 عضویت پیوسته آن را داشته و 15 سال هم به عنوان رییس این فرهنگستان فعالیت کرده است، افزود: سال‌ها پیش به فکر افتادم ترجمه‌ای را با نثر معیار و فارسی متداول امروزی ارایه کنم و سعی کردم از همه تجربیاتی که در فرهنگستان زبان و ادب به دست آوردم استفاده کنم، چراکه حدود 23 سال به طور پیوسته همراه استادان ادبیات فارسی با مسایل شعر و ادب و زبان فارسی سر و کار داشتم. 

نامزد یازدهمین دوره انتخابات ریاست جمهوری کشورمان، ادامه داد: کوشیدم ترجمه‌ای ارایه کنم که در محافل قرآنی و همایش‌ها و مجالس مختلف، پس از قرائت قرآن خوانده شود و نثری که برای عموم قابل فهم و عاری از پیچیدگی‌ها و پرانتز‌ها باشد. به این ترتیب شنونده احساس می‌کند که قرآن چه چیزی می‌خواهد بگوید. 

این مترجم کلام وحی، زمان ترجمه و ویرایش برگردان فارسی قرآن کریم را به ترتیب شش و سه سال عنوان کرد و توضیح داد: این ترجمه هنگامی آماده شد که من عهده‌دار ریاست هفتمین دوره مجلس شورای اسلامی بودم. طبق آیین‌نامه خانه ملت، جلسات مجلس شورا باید با قرائت قرآن کریم آغاز شود و از آنجایی که گزارش مستقیم این جلسات از طریق صدای جمهوری اسلامی ایران پخش می‌شد، به فکرم رسید که آیات قرائت شده را ترجمه کنم و از برخی دوستان خواستم  این ترجمه‌ها را قرائت کنند. این اتفاق در مجلس وقت پسندیده شد و مقام معظم رهبری هم آن‌را تایید فرمودند. زمانی که قرار بود مجلس هشتم افتتاح شود و نمایندگان آن دوره خدمت رهبر معظم انقلاب رسیدند، ایشان بر ادامه روند ترجمه‌خوانی قرآن کریم در مجلس تاکید کردند و خواندن برگردان فارسی آیات کلام وحی، هنوز هم در مجلس شورای اسلامی، اجرا می‌شود. 

حداد عادل با بیان این‌که خوشبختانه کم کم ترجمه‌خوانی قرآن کریم در ایران باب می‌شود، اضافه کرد: نمی‌دانم چرا خجالت می‌کشیم ترجمه فارسی قرآن را پس از قرائت آن بخوانیم؟ اگر این اتفاق نیفتد، ممکن است نسل جدید و جوان ما بگویند شما قرآن عربی را برایمان خواندید که ما این زبان را نمی‌دانیم. 

وی در پایان گفت: از آنجایی که همه جمع حاضر فعال قرآنی‌اند، از این فرصت استفاده و خواهش می‌کنم ترجمه قرآن در مجالس خوانده شود تا پرده از صورت زیبا قرآن کنار رود و جامعه بیش از گذشته با کلام وحی آشنا شود. اگر جامعه ما قرآن را درک کنند، گفتمان محافل دینی‌ ما که اغلب قرآنی نیست، عوض خواهد شد. در این صورت درک ما از اسلام دگرگون و بهتر خواهد شد. 

در ابتدای این مراسم هم علی اکبر توپچی، رییس فرهنگستان قرآن به ارایه گزارشی از برگزاری دوازدهمین همایش «عمری با قرآن» پرداخت. همچنین حجت‌الاسلام والمسلمین سیدمهدی خاموشی، ریس سازمان تبلیغات اسلامی دیگر سخنران این مراسم بود که در سخنانش خواستار ارایه خدمات ارزنده جامعه قرآنی بدون حاشیه‌ای به علاقه‌مندان کلام وحی شد. در این مراسم غلامعلی حداد عادل در بخش ترجمه و تفسیر و پژوهش قرآن کریم، سیدمهدی سیف در حوزه آموزش قرآن کریم، حسین طرقی به دلیل حفظ کل قرآن کریم، ولی الله یاراحمدی در حوزه مدیریت تشکل‌های قرآنی، علی‌اکبر حشمتی در بخش داوری مسابقات قرآن کریم و پروانه مهدوی در بخش آموزش حفظ و قرائت قرآن کریم بانوان تجلیل شدند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط