به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ناتالیا گینزبورگ، نویسنده ایتالیایی در رمان الفبای خانواده مانند آثار دیگرش، ماجراهای واقعی از زندگی خانواده خویش را در قالب داستان بیان میکند و زندگی خود را از بدو تولد تا ظهور و سقوط فاشیسم شرح میدهد، اما خودش اعتقاد دارد مخاطب باید آن را طوری بخواند که انگار رمان است.
ترجمه فارسی این کتاب نخستین بار در سال 1364 به چاپ رسیده بود. مهاجر، مترجم این کتاب، پیش از این درباره دلایل انتشار مجدد اثر به «ایبنا» گفته بود: «ترجمه نخست اين اثر با ويرايش هوشنگ گلشيري به چاپ رسيد و اگر هم جذابيتی در آن اثر ديده شد، به دليل ويرايش خوب آن بود. با اين حال اين اثر بعد از سه دهه به نگاهی جديد نياز داشت تا اشتباهات ترجمه آن اصلاح شود.»
در متن پشت جلد این کتاب آمده است: «پس از جنگ بود، زمانی که همه فکر میکردند شاعرند و همه فکر میکردند سیاستمدارند؛ پس از همه آن سالها که جهان انگار گنگ و سنگ شده بود و به واقعیت، گویی از پشت شیشه نگریسته میشد؛ حال همه فکر میکردند که میشود و میبایست درباره همه چیز شعر گفت.»
ناتالیا گینزبرگ متولد 1916 نویسنده معروف ایتالیایی است. روابط خانوادگی، سیاست و فلسفه از محورهای اصلی آثار وی به شمار میآیند. دیروزهای ما (ترجمه منوچهر افسری)، والنتیونو (ترجمه سمانه سادات افسری)، نجواهای شبانه (ترجمه فریده لاشایی) و شهر و خانه (ترجمه محسن ابراهیم) از جمله آثاریاند که از گینزبرگ در ایران ترجمه شدهاند.
مهاجر در سال 1388 با ترجمه گروهی كتاب «هنر مدرنيسم» اثر ساندرو بكولا به عنوان يكی از مترجمان شايسته تقدير معرفی شد. «لابی اسراییل و سیاست خارجی آمریکا (نوشته نوآم چامسکی، جان میرشایمر، استیفن والت، مایکل مسینگ و کاوه بویری با ترجمه مشترک فیروزه مهاجر و حسن مرتضوی)، کمدی (ویلیام ملوین مرچنت)، درام (نوشته اس. دبلیو. داوسون)، فمینیسم (جین فریدمن)، زمین و انقلاب در ایران (اریک جیمز هوگلاند)، بازنگری در تمدن مادی و سرمایه داری (فرناند برودل) و زبان تصویر (جئورگی کیپس) نیز از کتابهایی هستند که با ترجمه مهاجر به ایرانیان شناسانده شدهاند.
رمان «الفبای خانواده» اثر ناتالیا گینزبرگ با ترجمه فیروزه مهاجر در 264 صفحه و به بهای 9 هزار و 500 تومان از سوی انتشارات کتاب خورشید منتشر شده است.
شنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۲ - ۰۸:۵۶
نظر شما