غفاری به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: وقایع این رمان مربوط به دوران جنگ سرد و برخی شاخصههای این دوران چون شیوع جاسوسی بین دولتهاست. اشنوز با قلم تیز خود این مسایل را به ریشخند گرفته است.
این مترجم همچنین به کتابهای تجدید چاپ شده خود اشاره کرد و توضیح داد: ترجمه من از رمان «اولیس از بغداد» نوشته اریک امانوئل اشمیت نیز در روزهای پایانی بیست و ششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در اردیبهشت امسال به چاپ سوم رسید. لازم است بیان کنم که نخستین چاپ کتاب «چهار و چند نمايشنامه تلويزيونی ديگر» که شامل نمایشنامههای تلویزیونی ساموئل بکت است، نیز به پایان رسیده و به احتمال زیاد دومین چاپ آن نیز در دستور کار قرار میگیرد.
غفاری در پایان گفت که هماکنون مشغول ترجمه رمان دیگری از ژان اشنوز با نام «چروکی» است.
چاپ سوم رمان «اولیس از بغداد» نوشته اریک امانوئل اشمیت و ترجمه پویان غفاری با شمارگان دو هزار و 200 نسخه، 328 صفحه و بهای 15 هزار و 500 تومان از سوی انتشارات افراز منتشر شد.
«مرسیه و کامیه» و «چهار و چند نمایشنامه تلویزیونی دیگر» از آثار ساموئل بکت، «اولیس از بغداد» و «سوموکاری که نمیتوانست تنومند شود» هر دو نوشته اریک امانوئل اشمیت و نمایشنامه «آندروماک» نوشته ژان راسین از ترجمههای منتشر شده پویان غفاریاند.
سهشنبه ۱۸ تیر ۱۳۹۲ - ۱۰:۱۴
نظر شما