شنبه ۲۵ خرداد ۱۳۹۲ - ۱۵:۲۷
ضعف ترجمه باعث ناشناس‌ ماندن ادبیات مقاومت ایران شده است

رضا اسماعیلی، شاعر و تدوین‌کننده کتاب «تفسیر توفان» این اثر را فرصتی برای بیان نقاط ضعف و قوت کنگره شعر مقاومت بین‌الملل اسلامی عنوان کرد و گفت: با گذشت سه‌ دهه از پیروزی انقلاب به دلیل نبود سازمان متولی در حوزه ترجمه، مردم جهان شناختی از ادبیات و شعر مقاومت ایران ندارند و کمتر افرادی شاعران شاخص این گونه ادبی را می‌شناسند.

رضا اسماعیلی، عضو ثابت کمیته علمی کنگره شعر مقاومت بین‌الملل اسلامی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره کتاب «تفسیر توفان: گفت‌وگو با شاعران معاصر» به عنوان حاصل سومین کنگره شعر مقاومت اسلامی که در آبان ماه سال گذشته در شهر کرمانشاه برگزار شد، اظهار کرد:‌ در این کتاب با پانزده شاعر ادبیات مقاومت ایران درباره تعریف شعر مقاومت، مولفه‌های شعر مقاومت، راهکار‌های تقویت شعر مقاومت در ایران و جهان و نحوه تعامل با شاعران مقاومت جهان گفت‌وگو شده است.

وی ادامه داد: این کتاب در قالب پرسش‌ و پاسخ به نگارش درآمده و نظر شاعرانی همچون میراحمد میرستان،‌ ناصر فیض، سید اکبر میرجعفری،‌ سید ابوطالب مظفری، راضیه رجایی، غلامرضا محمدی متخلص به کویر،‌ اسماعیل امینی و محسن حسن‌زاده لیله کوهی را شامل می‌شود.

اسماعیلی در پاسخ به این سوال که شاعران در صحبت‌های خود به چه مسایلی اشاره داشتند، گفت: در بیشتر مصاحبه‌‌ها شاعران مقاومت ایران فراهم نبودن فرصت برای ترجمه آثار را بزرگ‌ترین نقطه ضعف در معرفی ادبیات مقاومت این کشور به جهان عنوان کردند.

وی ادامه داد: متاسفانه با گذشت سه‌ دهه از پیروزی انقلاب به دلیل نبود سازمان متولی در حوزه ترجمه، مردم جهان شناختی از ادبیات و شعر مقاومت ایران ندارند و کمتر افرادی شاعران شاخص ادبیات مقاومت مانند طاهره صفارزاده، قیصر امین‌پور و نصرالله مردانی را می‌شناسند.

اسماعیلی افزود: البته در سال‌های اخیر برخی نهاد‌ها اقدام به سرمایه‌گذاری در بخش ترجمه آثار کرده‌اند که در این اتفاق، برگزاری کنگره‌های شعر مقاومت بین‌الملل اسلامی بی‌تاثیر نبوده است. هر چند که باید نهاد یا سازمانی به صورت مستقل در حوزه‌های ادبیات پایداری،‌ انقلاب و دفاع‌مقدس به ترجمه آثار روی بیاورد.

وی یکی دیگر از نکات مهمی که شاعران در مصاحبه‌های خود به آن اشاره کرده‌‌اند را نبود تعامل میان شاعران مقاومت ایران و جهان عنوان کرد و گفت: آن‌ها معتقدند بهترین راه‌کار، انتخاب شاعران شاخص به تناسب آثار ارزنده آن‌ها و راه‌اندازی سفر‌های فرهنگی در دیگر کشور‌ها و همچنین برگزاری نشست‌های ادبی و برقراری تعامل میان شاعران جهان است.

اسماعیلی در ادامه، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی را بهترین متولیان فرهنگی برای برگزاری سفر‌های فرهنگی عنوان کرد.

وی افزود: در حوزه ادبیات مقاومت و پایداری ‌آثار مانایی از نظر کمی و کیفی خلق شده است که اگر ترجمه شود مورد اقبال مردم دیگر کشور‌ها قرار خواهد گرفت.

اسماعیلی، ترجمه آثار را فرصتی برای انتقال ارزش‌های انقلاب و فرهنگ مقاومت عنوان کرد و گفت: شاعران مقاومت در این گفت‌وگو‌ها درخواست مشترکی هم داشتند و آن هم فراهم شدن تسهیلات برای چاپ آثار آن‌ها بود که متاسفانه مورد حمایت جدی قرار نمی‌گیرد. به عنوان نمونه سال گذشته میراحمد میرستان، مجموعه شعری را با موضوع مقاومت به دبیرخانه کنگره شعر مقاومت اسلامی فرستاد و هموز ناشری برای چاپ آن پیدا نکرده است.

کتاب «تفسير توفان: گفت‌وگو با شاعران معاصر درباره شعر مقاومت اسلامي» به‌ اهتمام رضا اسماعيلي در قطع رقعی و 272 صفحه با شمارگان 2200 نسخه و بهای 98 هزار ریال توسط انتشارات روایت فتح منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها