مترجم انگلیسی که جدیدترین رمان هاروکی موراکامی نویسنده پرفروش ژاپنی را ترجمه می کند، انتخاب شد.-
موراکامی 64 ساله در میان مطرح ترین رمان نویسان معاصر جهان جای دارد و بیشتر آثار او فورا به زبان های دیگر ترجمه و منتشر می شوند.
موراکامی تاکنون آثارش را توسط فیلیپ گابریل و جی رابین به زبان انگلیسی ترجمه کرده است. این دو چهره دانشگاهی در گفتوگو با آساهی شیمبون درباره دشواری های آوردن جهان موراکامی برای مخاطبان جهانی او سخن گفتند.
گابریل که پروفسور ادبیات ژاپنی در دانشگاه آریزونا است، اکنون ترجمه جدید ترین رمان موراکامی را برعهده دارد. این کتاب در ماه آوریل یعنی یک ماه پیش منتشر شده است. کار ترجمه رمان سه جلدی قبلی موراکامی یعنی «1Q84» را این دو مترجم با هم انجام داده بودند.
گابریل گفت که موراکامی اواخر سال پیش درباره ترجمه رمان جدیدش با او صحبت کرده بود. او قصد دارد این کتاب را تا اواخر سال ترجمه کند تا ناشر بتواند سال 2014 آن را منتشر کند.
گابریل این رمان جدید را اثری خیلی واقعگرایانه خواند و در مصاحبه ای ایمیلی گفت : برای من، این کتاب خیلی جدی و حتی محزون است و می توان آن را با برخی رمان های دیگر موراکامی مقایسه کرد، با این حال این رمان خیلی امیدوارکننده نیز هست.
قهرمان این کتاب تسوکورو تازاکی نام دارد که چهار دوست صمیمی داشته و در نام هر یک از آن ها یک رنگ وجود دارد که آکاماتسو به معنی «غم سرخ» از جمله آن هاست. گابریل می گوید ترجمه نام این افراد شاید مشکل ترین بخش این کتاب باشد. و او هنوز تصمیم نگرفته که چگونه این نام ها را به انگلیسی ترجمه کند که همان بار معنایی مورد نظر موراکامی را داشته باشد.
به گفته گابریل او سوال هایش را با موراکامی در میان می گذارد چون او خودش مترجم است و می تواند مشکلات موجود را درک کند و همیشه در پیدا کردن راه حل کمک کرده است.
گابریل که نوشته های موراکامی را خیلی جذاب می داند می گوید یک منتخب از مجموعه داستان های او را وقتی در سال 1986 در ناگازاکی زندگی می کرد، خوانده است.
وی در پاسخ به این که چرا آثار موراکامی در آمریکا نیز با چنین استقبال عظیمی روبه رو می شوند گفت آثار موراکامی به نحوی یادآور زندگی آمریکایی ها در نخستین نگاه است. تاثیر خواندن ادبیات انگلیسی را می تواند در آثار موراکامی دید و علاقه او به فرهنگ پاپ آمریکا کاملا مشهود است.
وی می گوید با این حال آثار موراکامی پس زمینه ای تاریخی از ژاپن را نیز به همراه دارند و از تغییرات جدید اجتماعی نیز سخن می گویند. بازتاب مسایل جنگ جهانی دوم، زلزله کوبو و بحران اقتصادی را می توان در آثار او دید.
او می گوید همین موجب می شود تا انگلیسی زبان ها هم به آثار او توجه نشان دهند و بتوانند با ژاپن دیروز و امروز از طریق آثار ادبی او ارتباط برقرار کنند.
رابین دیگر مترجم آثار موراکامی که پروفسور ادبیات ژاپنی در دانشگاه هاروارد است نیز به تازگی کتاب دیگری از موراکامی با عنوان «صحبت با سیجی اوزاوا درباره موزیک» را ترجمه کرده است. این کتاب سال 2011 منتشر شد.
رابین می گوید در حال خواندن رمان جدید موراکامی است و هنوز آن را به تمامی نخوانده است. وی می گوید این کتاب برایش یادآور رمان «جنگل نروژی » بوده است. به گفته روبین ترجمه آثار موراکامی ممکن است برای برخی مردم به نسبت آسان به نظر برسد، اما این کار واقعا سخت است.
نظر شما