سه‌شنبه ۱۵ اسفند ۱۳۹۱ - ۱۶:۲۹
فراگیری کمک‌های اولیه باید به یک فرهنگ تبدیل شود

اسماعیل برزنونی، مترجم کتاب «نبض؛ كمک‌های اوليه و راهنمای ايمنی» توانست به عنوان شایسته تقدیر جایزه کتاب فصل دست یابد. وی معتقد است گروه‌های زیادی باید دست‌ به ‌دست هم دهند تا یادگیری کمک‌های اولیه در کشور به یک فرهنگ تبدیل شود.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، برزنونی با ترجمه کتابی درباره کمک‌های اولیه توانست در مراسم بیست‌وسوم جایزه کتاب فصل به عنوان مترجم شایسته‌تقدیر معرفی شود؛ کتابی که وی عنوان «نبض» را برای آن برگزیده و معتقد است نبض به عنوان نشانه‌ای از حیات و زندگی، نامی مناسب برای کتابی است که راه‌های مختلف امداد را به افراد می‌آموزد.  

این کتاب ترجمه اثری با نام «the American Red Cross First Aid and safety Handbook» است که برزنونی، مترجم اثر، با انتخاب آن برای ترجمه کوشیده روش‌های کمک‌های اولیه‌ای را به مخاطب بیاموزد و اطلاع داشتن از آن‌ها می‌تواند از خسارت‌های بیشتر جلوگیری کند و حتی زندگی افراد را در حوادث مختلف نجات دهد.

وی با بیان این مطلب افزود: کمک‌های اولیه موضوع جدیدی نیست و کتاب حاضر نیز نخستین کتابی نیست که در این حوزه در ایران به چاپ رسیده است. با این حال معتقدم ویژگی‌های رعایت شده در این کتاب سبب شده مورد قبول داوران جایزه کتاب فصل قرار بگیرد.

برزنونی با بیان این مطلب که ویرایش‌های مختلفی از این کتاب تاکنون از سوی سازمان صلیب سرخ آمریکا به چاپ رسیده گفت: این کتاب حدود 14 سال پیش نیز با ترجمه‌ای متفاوت منتشر شد که اکنون نسخه‌ای از آن در کتابفروشی‌ها موجود نیست.

این کتاب که عنوان نبض برای آن انتخاب شده اثری مرجع در حوزه کمک‌‎های اولیه است که مسایل مختلفی را مطرح می‌کند که ممکن است افراد در زندگی روزانه با آن مواجه شوند و علی‌رغم سادگی از روش‌های صحیح برخورد با آن بی‌اطلاعند.

به گفته برزنونی، کتاب نبض اثری جامع در این حوزه است که کمک‌های اولیه را در موقعیت‌های مختلف، چون امداد اورژانسی تا کمک‌های اولیه برای سوختگی، خفگی، آسیب دیدگی گوش، برق‌گرفتگی، آسیب‌های چشمی و ایمنی شخصی و خانوادگی در بر می‌گیرد. 

وی یکی از دلایل تشدید صدمات مصدومان در حوادث مختلف را ناآگاهی افراد از نحوه کمک‌رسانی دانست و اظهار کرد: در بسیاری موارد صدمات افراد به دلیل ناآگاهی افرادی که برای کمک می‌آیند تشدید و حتی گاهی این صدمات به مرگ مصدومان منتهی می‌شود، در حالی که با اطلاع از چگونگی امداد می‌توان صدمات را تا حد زیادی کاهش داد.

مترجم کتاب «خوب» به حوادث کشورهای مختلف چون ژاپن و آموزشی که به این افراد داده شده اشاره کرد و گفت: حوادث مختلف و زلزله‌های زیادی در ژاپن به وقوع می‌پیوندند اما آگاهی مردم در این زمینه بالاست و این آگاهی از آموزش‌های مختلف نشات می‌گیرد.

برزنونی کتاب «نبض» را زیرمجموعه رشته پزشکی دانست و درباره آن گفت: با وجود نگاه علمی کتاب به مبحث کمک‌های اولیه، سعی شده تا حد ممکن از اصطلاحات تخصصی این رشته استفاده نشود تا مطالب برای همگان قابل فهم باشد. امیدوارم تاکید و نظارت چندباره بر ویرایش متن کتاب کمک کرده باشد تا مطالب رنگ‌وبوی ترجمه را به خود نگیرند.

وی ظاهر کتاب را نیز ویژگی متمایز آن نسبت به سایر آثار منتشر شده در حوزه کمک‌های اولیه دانست و افزود: سعی کردم تا حد ممکن ظاهر کتاب چشم‌نواز باشد تا افراد ترغیب به مطالعه آن شوند. کیفیت مناسب مطالب و پیروی از صفحه‌آرایی و قطع نسخه اصلی کتاب نیز می‌تواند از دیگر ویژگی‌هایی باشد که به شایسته تقدیر شدن کتاب کمک کرده است.

اهمیت آموزش تمامی افراد جامعه درباره مطالب کاربردی امداد موضوعی بود که برزنونی بر آن تاکید کرد و گفت: ایجاد فرهنگ آموزش دیدن در این حوزه کار یک شخص یا نهاد خاص نیست. گرچه معتقدم انتشار چنین کتاب‌هایی می‌تواند سبب بیشتر شدن اطلاعات بخشی از جامعه شود اما برای ترویج این کار رسانه‌های مختلف و سازمان‌های مربوط باید تلاش بیشتری بکنند. والدین فرزندان خود را به کلاس‌های مختلفی می‌فرستند اما کلاس‌های رایگان آموزش کمک‌های اولیه و مسایل مربوط به ایمنی در بسیاری از مواقع خالی است.

این مترجم افزود: ارزش انسان‌ها بسیار بیشتر از کالاهایی است که در حوادث مختلف از بین می‌روند و این انسان‌ها اگر از بین بروند تکرارپذیر نیستند. 

برزنونی ادامه داد: بخش کمی از این ترجمه نسبت به نسخه اصلی تغییر کرده است تا مخاطبان ایرانی بتوانند از کتاب بهره بیشتری ببرند. از آن‌جا که نویسندگان این کتاب آمریکایی هستند در نسخه اصلی کتاب، اطلاعات زیادی درباره طوفان‌های دریایی ارایه شده بود ولی نویسندگان کمتر از یک صفحه را به زلزله اختصاص داده بودند که با جمع‌آوری اطلاعات مختلف، بخش زلزله کامل شد.

وی معتقد است این کتاب با روشی ساده و مرحله به مرحله توانسته است به بهترین نحو، چرخه امداد رسانی را از تشخیص تا بهبودی، کامل کند و قرار‌گیری ایران روی کمربند زلزله، حوادث فراوان رانندگی، سیل، سوانح محیط کار یا منزل و غیره همگی انگیزه‌های مناسبی برای ترجمه این کتاب بوده است. 

شایسته تقدیر این دوره از جایزه کتاب فصل، برگزاری چنین جوایزی را سبب ایجاد استانداردهایی در حوزه تولید کتاب دانست و گفت: این مراسم می‌تواند انگیزه بیشتری را برای انتشار کتاب‌های مفید در اختیار نویسندگان و مترجمان قرار دهد.

بیست‌وسومین دوره جایزه کتاب فصل جمهوری اسلامی ایران، از ساعت 16امروز سه‌شنبه، 15 اسفند ماه سال 1391 در سرای اهل قلم در حال برگزاری است.

این کتاب اثر هندل و كتلين، با ترجمه اسماعيل برزنونی منتشر شده و ناشران آن نیز مترجم همین کتاب است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها