کتاب «اعترافات آگوستین قدیس» با ترجمه افسانه نجاتی به چاپ سوم رسید. ترجمه این اثر از زبان فرانسه انجام شده و هفت سال به طول انجامیده است.-
نجاتی با اشاره به ترجمه این کتاب از روی برگردان فرانسوی آن گفت: زبان فرانسه یکی از شاخههای زبان لاتین است و به همین دلیل شباهتهای فراوانی به ویژه از لحاظ سبک ادبی و نوشتاری با آن دارد. آگوستین کتاب «اعترافات» را به لاتین نوشته است.
وی یادآوری کرد: همچنین یک ترجمه انگلیسی نیز از این اثر در اختیار داشتم که برای یافتن معادلهای دقیق به تطبیق متن فرانسوی با آن میپرداختم. ترجمه فرانسوی نیز شامل متن لاتین کتاب بود و با تطبیق کلمه به کلمه کتاب با این متن در انتخاب معادلهای مناسب نهایت دقت را به خرج دادم.
این مترجم ادامه داد: سعی کردم برگردان فارسی این اثر با نثر کلاسیک متعلق به قرن چهارم میلادی سنت آگوستین مطابق باشد تا از این طریق مخاطبان با خواندن کتاب احساس کنند که متنی کهن را مطالعه میکنند.
نجاتی با اشاره به اینکه در رشته مترجمی و ادبیات فرانسه تحصیل کرده است، گفت: رشته تحصیلیام فلسفه نبود، اما بسیار به فلسفه علاقهمند بودم و به همین دلیل در کلاسهای آزاد آن شرکت میکردم. نخستین بار از مرحوم مجتبوی اسم کتاب «اعترافات» را شنیدم. یادم هست که او با تاکید بر اهمیت این اثر برای ترجمه آن به فارسی ابراز امیدواری میکرد.
وی افزود: همین موضوع کنجکاوی مرا درباره این کتاب برانگیخت. آن را پیدا کردم و دو فصل نخست را به فارسی برگرداندم که مورد توجه استادان قرار گرفت و مرا تشویق به ادامه کار کردند.
وی یادآوری کرد: در انجام این ترجمه هرگاه به مشکلی برمیخوردم به استادان فلسفه و ترجمه و حتی علمای مسیحیت مراجعه میکردم و مدام پیگیر موضوع بودم. به موازات این کار تاریخ فلسفه نیز مطالعه میکردم، به هر حال تا جایی که در توانم بود ابهاماتی را که ممکن است در ترجمه فارسی آن شکل بگیرند از میان ببرم و به همین دلیل نیز ترجمه کتاب هفت سال طول کشید.
چاپ سوم کتاب «اعترافات آگوستین قدیس» به زودی در بازار نشر توزیع میشود.
از این اثر ترجمه دیگری نیز با برگردان سایه میثمی وجود دارد.
نظر شما