چهارشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۱ - ۱۲:۲۲
هاشم‌زاده: به جاي گذاشتن نام جلال بر خيابان، آثارش را به فیلم تبدیل کنیم

ناصر هاشم زاده در نشست «نقد و بررسی رمان و فیلم پرواز بر فراز آشیانه فاخته» با بیان این‌که اغلب فیلمنامه‌های آمریکایی اقتباسی هستند، به ضعف اقتباس در سینمای ایران اشاره کرد و گفت: ای کاش به جای آن‌که برای نویسنده‌ای چون جلال نام خیابان انتخاب کنیم، از آثارش فیلم بسازیم.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، قاسمعلی فراست، نویسنده و منتقد در نشست «عصر اقتباس» با موضوع بررسی اقتباس سینمایی از رمان «پرواز بر فراز آشیانه فاخته» که عصر دیروز، دوشنبه، 28 آذر، در سرای داستان بنیاد ادبیات داستانی ایرانیان برگزار شد، با اشاره به حضور پر رنگ شخصیت‌های فرعی در این رمان گفت: با این‌که در رمان حتی به شخصیت‌های فرعی نیز پرداخته شده و حضور پر رنگ دارند، ولی این مساله در فیلم دیده نمی‌شود، زیرا رمان این اجازه را به کارگردان نمی‌دهد. 

فراست با اشاره به این که رمان «پرواز بر فراز آشیانه فاخته» به لحاظ ساختاری اثری قوی به شمار می‌آید، افزود: در تکه‌هایی از داستان مخاطب با تغییر زاویه دید مواجه می‌شود و این یک ضعف است. چرا که همیشه باید یک سوم شخص و یا راوی، داستان را روایت کند. البته گاهی اتفاق می‌افتد که چنین نقص‌هایی در کار مترجم وجود دارد، چرا که گاه پیش می‌آید که با انتخاب نامناسب واژگان ذهن مخاطب گمراه می‌شود و از اصل داستان جدا می‌ماند. ای کاش سیاست‌هایی در نظر گرفته می‌شد که اجازه ترجمه چنین آثار مطرحی را به هر فردی ندهند.
 
در ادامه این نشست هاشم‌زاده، فیلمنامه‌نویس نیز با اشاره به این‌که در رمان «پرواز بر فراز آشیانه فاخته» علت و معلول‌ها به تفسیر آمده‌اند، گفت: در فیلمی که براساس این رمان ساخته شده، این تفسیرها حذف و تعدیل شده‌اند که همین امر از جذابیت فیلم کم کرده است.
 
این فیلمنامه‌نویس در ادامه با بیان این که اغلب فیلمنامه‌های آمریکایی اقتباسی هستند، به لزوم این مساله در ایران نیز تاکید کرد و گفت: همان‌طور که می‌بینید برترین آثار سینمایی دنیا برگرفته از رمان‌های مطرح تاریخ ادبیات هستند اما در ایران ما کمتر با فیلمنامه‌های اقتباسی روبه‌رو می‌شویم. 

هاشم‌زاده با اشاره به فروش 112 میلیون دلاری فیلم «پرواز بر فراز آشیانه فاخته» افزود: فیلم‌های آمریکایی به ادبیات غنی این کشور اتکا دارند. چیزی که در ایران کمتر به آن توجه می‌شود. 

وی با تاکید بر این‌که سینمای ایران بر ادبیات ملی‌اش تکیه ایران ندارد، به آثار جلال آل‌احمد اشاره کرد و گفت: ای کاش به جای آن که برای نویسنده پر ارزشی همچون جلال نام خیابان انتخاب کنیم از آثارش فیلمنامه‌های اقتباسی بنویسیم و فیلم بسازیم. 

«پرواز بر فراز آشيانه فاخته» نوشته «كن كيسی» داستان آسايشگاه رواني است كه در آن فردی در لباس سر پرستار، با سوءاستفاده از ضعف‌های باوری و عاطفی بيماران و پزشكان بر آنان تحكم می‌کند.

چاپ دوم این رمان سال گذشته (1390) با ترجمه سعید باستانی در 368 صفحه و بهای هشت هزار تومان از سوی انشارات نیل منتشر شد.

کارگردان این فیلم که در ایران با نام «دیوانه از قفس پرید» اکران شد، میلوش فورمن است. این فیلم که سال 1975 ساخته شد، یکی از 10 فیلم برتر میراث سینماست.

در این فیلم بازیگرانی چون، جک نیکلسون، لوئیز فِلِه‌چر، ویل سمپسون و براد دوریف ایفای نقش می‌کنند.

«پرواز بر فراز آشیانه فاخته»سال 1975 اسکار بهترین فیلمنامه اقتباسی، بهترین کارگردان، بهترین بازیگر نقش اول مرد و بهترین بازیگر نقش اول زن را از آن خود کرد.


نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها