به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سازمان اسناد و کتابخانه ملی، امروز دوشنبه ۱۳ آذر، میزبان دانیل ابراهیم اف، مدیرکل آرشیو هیات وزیران و الیاس مستقیم اف، ريیس بخش بهرهبرداری علمی اسناد آرشیوی و روابط بینالملل اداره کل آرشیو جمهوری تاتارستان بود.
در این نشست، غلامرضا عزیزی، معاون آرشیو ملی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، حبیبالله عظیمی،معاون کتابخانه ملی و جمعی از مسوولان این سازمان حضور داشتند.
عزیزی در ابتدا توضیحاتی درباره ساختار سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ارایه کرد و گفت: این سازمان از لحاظ ساختاری وابسته به نهاد ریاست جمهوری است و توسط هیأت امنای آن تصمیمات مهم گرفته میشود. رییس هیأت امنا نیز شخص رییس جمهوری است و ریاست سازمان توسط وی تعیین میشود.
وی ادامه داد: 10 سال پیش کتابخانه ملی ایران و آرشیو ملی با یکدیگر ادغام شدند و ساختار جدیدی شکل گرفت؛ در حال حاضر سازمان دارای 4 معاونت است و معاونت کتابخانه ملی، معاونت آرشیو ملی، معاونت پشتیبانی و معاونت پژوهش فناوری و آی.تی را شامل ميشود.
عزیزی با اشاره به امضای تفاهمنامه میان کتابخانه ملی ایران و جمهوری فدرال روسیه در سال 2001 اظهار کرد: تفاهمنامهای که امروز نیز با جمهوری تاتارستان امضا میشود در راستای همکاریهای دوجانبه از گذشته تا کنون خواهد بود.
این مقام مسوول با بیان اینکه آرشیویسیتها با یک پل گذشته را به آینده وصل میکند، افزود: ما در مقاطع زمانی مختلف وجه اشتراکاتی با جمهوری تاتارستان داشتهایم و امیدواریم فعالیتهای آینده هر دو سازمان به شناخت بهتر دورههای تاریخی مشترک و تقویت آن بینجامد.
وی تأکید کرد: این شناخت نیز از طریق مبادله اطلاعات و دانش، مبادله کارشناسان، برگزاری نمایشگاههای تخصصی، مشارکت نویسندگان و محققان در فصلنامههای پژوهشی یکدیگر و نشستهای تخصصی فراهم میشود.
در ادامه، ابراهیماف طی سخنانی به منابع فارسی موجود در جمهوری تاتارستان اشاره کرد و گفت: در آرشیو ملی ما اسنادی درباره تاریخ ایران وجود دارند که حجمشان کم نیست و در مرکزی با عنوان «مرکز ایرانشناسی غازان» توسط یک متخصص فهرستنویسی که به ایرانشناسی تسلط دارد جمعآوری شده است.
وی افزود: فهرستی از نسخههای خطی موجود فارسی در تاتارستان توسط این مرکز در یک جلد کتاب منتشر شده و جلد دوم آن نیز به تازگی به چاپ رسیده است.
ابراهيماف یادآور شد: البته در مراکز فرهنگی دیگر تاتارستان نیز اسناد مختلفی درباره ایران میتوان یافت.
مدیرکل آرشیو هیات وزیران جمهوری تاتارستان در ادامه از مبادله نسخههای دیجیتالی این منابع با ایران خبر داد و گفت: بر کسی پوشیده نیست که تاریخ ایران دارای چه جایگاهی است و ما تاتارها در آثار روسی و تاتاری از بزرگان ادبی ایران مانند فردوسی، مولوی و حافظ مطالبی را مشاهده میکنیم.
وی در پاسخ به سوال خبرنگار ایبنا مبنی بر تعداد نسخههای خطی فارسی موجود در تاتارستان و وضعیت آنها گفت: از آنجایی که مسوولیت من مرتبط به آرشیو ملی است اطلاعات دقیقتری در مورد این اسناد دارم تا نسخههای خطی. با این وجود میتوانم بگویم که هزار نسخه خطی فارسی در تاتارستان موجود است و همانگونه که گفته شد توسط مرکز ایرانشناسی غازان در آرشیو ملی جمعآوری شده است.
ابراهيماف، در پاسخ به خبرنگاری درباره مهمترین آثار فارسی موجود در این کشور گفت: البته ما نیز مانند سایر مراکز مکانیسمی برای ارزیابی اهمیت آثار داریم اما با توجه به اشتراکات میان تاتارستان و ایران نسخههای خطی زیادی با موضوعاتی چون دین و ادبیات در اختیار متخصصان ما بوده است.
وی ادامه داد: از جمله مهمترین این نسخهها میتوان به تفسیر قرآن، نقد عربی، نسخه خطی راجع به عطار و گلستان سعدی اشاره کرد.
مدیرکل آرشیو هیات وزیران جمهوری تاتارستان درباره امکان تبادل نسخههای دیجیتالی این آثار نیز عنوان کرد: چنانچه این موضوع در تفاهمنامه میان دو کشور وجود داشته باشد با کمال میل آن را در اختیار کتابخانه ملی ايران قرار میدهیم.
عزیزی نیز در بخش پایانی این نشست عنوان کرد: ما هر سال در ماه مبارك رمضان نمایشگاههایی از قرآنهای خطی برگزار میکنیم که در نمایشگاه قرآن امسال نسخههای خطی سایر کشورها را نیز به نمایش گذاشتیم و از جمهوری تاتارستان برای حضور در این نمایشگاه دعوت كرديم.
وی همچنین با اشاره به فعالیتهای سازمان درباره ثبت آثار ایرانی در کمیته ملی حافظه جهانی گفت: برای ثبت آثار از سوی کشورها محدودیت وجود دارد و هر کشور تنها در هر سال میتواند دو اثر را برای ثبت در این کمیته معرفی کند؛ اما برای ثبت مشترک آثار در سطح منطقهای محدودیت وجود ندارد.
وی تأکید کرد: از سال گذشته سازمان رایزنیهایی را برای ثبت آثار مشترک با کشورهای دیگر آغاز و در همین زمینه با آرشیوهای ملی کشورهای همسایه تفاهمنامههایی را امضا کرده است.
عزیزی اظهار امیدواری کرد کتابخانه ملی ایران بتواند با جمهوری تاتارستان آثاری مانند نسخههای خطی گلستان سعدی و عطار را به ثبت مشترک در حافظه جهانی برساند.
عظیمی، معاون کتابخانه ملی ایران نیز از آمادگی کتابخانه ملی برای برگزاری نمایشگاه مجازی از قرآنهای خطی موجود در تاتارستان خبر داد و گفت: کتابخانه ملی برای اجرایی شدن بندهای تفاهمنامه آمادگی دارد و میتواند برای کارشناسان نسخهشناس تاتاری کارگاه آموزشی برگزار کند و برای شناسایی نسخههای خطی فارسی از عربی به آنها مشاوره دهد.
وی تأکید کرد: ما در زمینه استانداردسازی دیجیتال و همینطور تبادل منابع نیز اعلام آمادگی میکنیم.
در پایان این نشست تفاهمنامه همکاری بین دو کشور امضا شد. طبق این یادداشت تفاهم قرار است همکاریهای کتابخانههای ملی و آرشیوی ایران و جمهوری تاتارستان در زمینههای تبادل اسناد و برگزاری نمایشگاههای مشترک و همچنین برگزاری دورههای آموزشی افزایش یابد.
همچنین قرار است هیات تاتارستانی در دوره آموزشی مرمت اسناد و دوره آموزشی حفاظت پیشگیرانه در آرشیوها و کتابخانهها که توسط کارشناسان سازمان اسناد و کتابخانه ملی برگزار میشود شرکت کنند.
دوشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۱ - ۲۰:۱۱
نظر شما