آریا ارجمند یکی از دو مترجم کتاب «بدن من» در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در توضیح محتوای کتاب «بدن من» و ویژگیهایی که سبب شده این اثر را برای ترجمه برگزینند اظهار کرد: در این اثر نکات علمی تازهای بیان شده و شیوه ارایه مطالب به گونهای است که میتواند مخاطب را به خود جذب کند.
وی با بیان این نکته که نوجوانان و بزرگسالان علاقهمند به ویژگیهای بخشهای مختلف بدن انسان و مسایل علمی مرتبط با آن، مخاطبان اصلی کتابند ادامه داد: متاسفانه اطلاعات کتابهای درسی مدارس مربوط به حدود 15 سال قبل است و نکاتی که در آنها مطرح میشوند تازگی و جذابیت لازم را ندارند و سایر آثار هم به زبان علمی نوشته شدهاند. نویسنده نسخه اصلی این کتاب با زبانی ساده و دوستانه مطالب جدید علمی طبقهبندی و بیان کرده است.
به گفته ارجمند، مطالب این کتاب خیلی تخصصی نیستند اما نویسنده، مطالب خیلی ابتدایی و ساده را نیز در کتاب مطرح نکرده است. وی ادامه داد: مولف «بدن من» به مباحث پزشکی و روانشناسی میپردازد و آزمونهای مختلفی را نیز در اختیار مخاطب قرار میدهد.
در مقدمه این کتاب آمده است: «آیا تا به حال فکر کردهاید که چرا تا این حد از کلم بروکلی بیزارید یا چرا چهره شما با چهره افراد دیگر متفاوت است یا چرا گاهی دقیقا شبیه والدینتان میشوید؟ بدن و مغز شما به همراه طرز تفکر و کردار و رفتارتان همگی به هم مرتبطند و سبب میشوند که شما با هر فرد دیگری تفاوت داشته باشید.»
«بدن من؛ من از چه چیزی ساخته شدهام؟» اثری است از رابرت وینستون که دکتر محسن ارجمند و آریا ارجمند آن را ترجمه کردهاند. این کتاب 96 صفحهای با شمارگان سه هزار و 300 نسخه و به بهای 10 هزار تومان راهی بازار نشر شده است.
شنبه ۲ دی ۱۳۹۱ - ۰۹:۲۴
نظر شما