به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، امامی، درباره این کتاب گفت: خوشحالم که این اثر مخاطبان خود را در داخل ایران پیدا کرده و تا به امروز با استقبال خوبی مواجه بوده است.
وی افزود: «بامزه در فارسی» ترجمهای از متن اصلی کتاب «funny in farsi» و دارای یک فصل اضافه نسبت به ترجمه پیشین این اثر به زبان فارسی است.
به گفته این نویسنده، اثر با همان طرح جلد پیشین و بدون اعمال تغییرات نسبت به چاپ اول در قفسه کتابفروشیها جای میگیرد.
«بامزه درفارسی» سومین اثر جزایریدوما است که در ایران به چاپ میرسد. این اثر در ایالات متحده نیز با استقبال خوبی مواجه شده است.
راوی این اثر دختر جوانی است که خاطراتش را از رویدادهایی که با آنها مواجه میشود، به زبانی ساده و لحنی طنزآمیز بیان کرده و احساساتش را درباره ایران به توصیف این وقایع گره زده است.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:
«من نهایت سعی خودم را میکردم که نماینده ارزشمندی از سرزمین مادریام باشم، ولی مثل یک هنرپیشه معروف هالیوود که دائما توسط عکاسی حرفهای و پیگیر تعقیب میشود، گاهی اوقات از این همه سوال خسته میشدم...
...میگویند اسکیموها برای برف بیش از بیست اسم دارند. منطقی هم هست چون یک آلاسکایی همه عمر در محاصره برف است و طبیعی است جزییاتی را ببیند که ما ابدا به آنها توجه نمیکنیم...»
کتاب «گفتوگوهای اوریانا فالاچی» به انتخاب و ترجمه امامی نیز به تازگی از سوی نشر افق به چاپ هفتم رسیده است.
سهشنبه ۲۷ تیر ۱۳۹۱ - ۱۳:۴۳
نظر شما