به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد خبری بیست و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، نشست «معرفی ترجمه جدید قرآن به زبان انگلیسی» عصر جمعه (15 اردیبهشت 1391) با حضور پروفسور فضل الله نیک آیین در سرای بین الملل نمایشگاه برگزار شد.
در ابتدای این مراسم پروفسور نیک آیین با اشاره به وجود ترجمه های متفاوتی از قرآن کریم به زبان های مختلف، اظهار کرد: ترجمه های گوناگونی از قرآن کریم وجود دارد که از جذابیت و کشش کافی برای مخاطبانی که با زبان عربی آشنایی ندارند، برخوردار نیست.
وی افزود: به همین منظور زبان انگلیسی را که زبانی بین المللی است برای انتقال پیام این کتاب آسمانی به جهانیان انتخاب و آن را در مدت 10 سال ترجمه کردم. البته ترجمه این کتاب وحی به گونه ای انتخاب شده که برای خوانندگان آن زیبا، جذاب و قابل حفظ کردن باشد.
پروفسور نیک آیین با اشاره به نحوه انتخاب واژگان مناسب در ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی تصریح کرد: زبان و دایره واژگان محدودند و از آنجا که خود قرآن کریم با بهترین وزن و قافیه نازل شده است، باید واژگانی برای ترجمه آن انتخاب می شدند که با زبانی هنری و ادبی و با بهترین آرایش این پیام وحی انتقال پیدا می کردند. در عین حال نباید این کلمات مطلبی را به محتوا اضافه یا از آن کم می کردند. بنابراین گاهی باید از کلمات زیبای انگلیسی صرف نظر می کردیم.
این مترجم قرآن کریم با تاکید بر اهمیت انتخاب قالب مناسب برای ترجمه کلام وحی به زبان انگلیسی گفت: گاهی قالب بر محتوا غلبه می کند. در واقع باید برای ترجمه قرآن کریم قالبی انتخاب می شد که در اولین خوانش نظر مخاطب را جلب كند. بنابراین بر اساس قالب انتخاب شده برای این ترجمه، هر مخاطب انگلیسی زبان در خوانش اولین آیه از متن ترجمه شده به سنگینی محتوای متن پی می برد و در می یابد که این متن به کتابی مقدس تعلق دارد.
وی با اشاره به ترجمه یوسف علی از قرآن کریم به زبان انگلیسی، اظهار کرد: این ترجمه فاقد جاذبه های ادبی و هنری است و قافیه و وزن قرآن کریم رعایت نشده است. زیرا قرآن کلامی شاعرانه است و بهترین سند برای اثبات این موضوع خود مشرکانند که پیامبر اکرم (ص) را ساحر و شاعر می دانستند.
پروفسور نیک آیین در پاسخ به سوال یکی از حاضران در این نشست مبنی بر چرایی انتخاب ترجمه آهنگین برای قرآن کریم، گفت: حدود 20 سال پیش در بعضي مجامع و كنفرانس هاي بين المللي متوجه شدم كه وقتي سخنران مسلماني ضمن سخنانش به زبان انگليسي، آيه يا آياتي را از قرآن نقل مي كند، آن مطلب منقول از قرآن، از لحاظ بافت و ساختار و آهنگ و واژگان يا انسجام و فصاحت و جهات ديگر، هيچ نوع برجستگي و تمايزي نسبت به بقيه حرف هايش ندارد، يعني آن نقل از قرآن، جمله يا جملاتي است به نثري خشك و غير جذاب، بعبارت ديگر، مطلب منقول قرآني هيچ بویي از آن قوت و فصاحت و زيبايي و شيوايي اصل عربي قرآن نبرده است.
وی اضافه کرد: در حالي كه وقتي سخنراني ضمن گفتارش، مطلبي از نويسندگان و شعرا و حكماء و فلاسفه جهان مثل شكسپير، گوته، انيشتين، برنارد شاو، ژان پل سارتر و بنجامين فرانكلين نقل مي كند شنونده احساس مي كند كه با سخني متين، فاخر، متمايز و متفاوت نسبت به گفتارهاي معمولي يا نثرهاي روزنامه اي و روزمره روبروست. بنابراین متاثر مي شدم از این که می دیدیم ظلم بزرگی به این کلام بی همتا شده است.
در پایان این نشست ضمن تقدیر از پروفسور فضل الله نیک آیین، پورتال جامع قرآنی به آدرسwww. IDQS.ORG به حاضران معرفی شد. در این پورتال که توسط جمعی از اندیشمندان دنیا طراحی شده، بخش هایی از ترجمه پروفسور نیک آیین از قرآن کریم منتشر شده است.
همچنین این ترجمه از قرآن کریم که تاکنون در آمریکا به چاپ می رسید به زودی در ایران منتشر خواهد شد. اما ناشر آن هنوز مشخص نشده است.
جمعه ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۹:۰۵
نظر شما