عضو هيأت علمي دانشگاه امام حسين درباره کتاب «آينده قدرت» گفت: «جوزف ساموئل ناي» در کتابش درباره قدرت آمريکا بسيار اغراق ميکند. با وجود اينکه به آسيبهاي سياست آمريکا ميپردازد اما به طور کلي، آمريکا را يک قدرت شکستناپذير معرفي ميکند. وي همچنين نگاه ابزاري به دين دارد.-
ناييني به عنوان نخستين سخنران در اين مراسم گفت: آثار جوزف ساموئل ناي که شامل چندين کتاب و صدها مقاله است هميشه توجه پژوهشگران و استادان دانشگاه را به خود جلب كرده و دانش را توسعه داده است.
وي درباره سابقه علمي و مديريتي نويسنده اين کتاب ادامه داد: جوزف ناي هم سابقه مديريتي دارد و هم يکي از نظريهپردازان مشهور است. به همين دليل نظرات وي قابل تامل است. هنر اين نويسنده در اين است که از يک دانش ميان رشتهاي استفاده کند.
اين مدرس دانشگاه بيان كرد: ساموئل ناي از مصداقهاي بسيار خوبي براي تشريح نظرياتش استفاده کرده و مفاهيمي که به کار ميبرد ارزش علمي و عملي دارد. وي به نقد جدي گفتمان واقعگرايي يا همان گفتمان قدرت سخت ميپردازد.
ناييني درباره موضوع کتاب گفت: اين کتاب به مسأله قدرت ميپردازد، مفهومي که در عين سادگي، پيچيده است. امروزه به دليل تحول در ارتباطات و وسايل ارتباط جمعي، بُعد نرمافزاري قدرت مورد توجه است و کشورهايي در دنيا وجود دارند که از نظر وسعت کوچکند و جمعيت اندکي هم دارند اما بسيار تاثير گذارند. مثلا قدرت جوانان مصري يک قدرت سخت نبود و آنها با امکانات سايبري توانستند حرکت خود را ادامه دهند.
وي ادامه داد: استراتژي غرب به خصوص بعد از مواجه با چالشهايي که در منطقه خاورميانه با آن روبهرو شدند از سخت به نرم تغيير کرد. استفاده از قدرت سخت از سوي آمريکاييها تنفر به آنان را افزايش داد، بنابراين دريافتند که اگر بخواهند ملتها را با خود همراه کنند بايد از قدرت نرم استفاده کنند.
ناييني افزود: تهديدات امنيتي هم امروزه تعريف ديگري دارند. مثلا اگر کشوري نتواند ايدهاش را دروني و مردم را با خود همراه کند، معلوم نيست که از امنيت پايداري برخوردار باشد يا نه.
وي اظهار کرد: اين کتاب به يک مقدمه يا پيش گفتار در ابتداي کتاب نياز داشت تا بتواند بخشي از ديدگاههاي ناي را مطرح کند.
در ادامه اين مراسم، دکتر رضا صحرايي، مترجم اين کتاب نيز به سخنراني پرداخت. وي گفت: بهعنوان وظيفه احساس کردم که اين کتاب بايد ترجمه شود. زمان زيادي از چاپ آن به زبان انگليسي نگذشته بود که ما توانستيم آن را به فارسي ترجمه کنيم.
وي افزود: با جوزف ناي تماس گرفتم و وقتي شنيد که کتابش به سرعت در حال ترجمه است بسيار تعجب کرد. از وي خواستم که مقدمهاي براي ترجمه اين کتاب بفرستد که قبول نکرد. به عنوان يک مترجم، کار من ترجمه اين کتاب بود، نه نقد آن. سعي کردم با امانتداري کتاب را ترجمه کنم.
صحرايي اظهار کرد: زماني فکر ميکرديم که اگر ديدگاههاي ديگران را وارد کشور کنيم نميتوانيم پاسخ مناسب براي آنها پيدا کنيم اما اين ديدگاه بسيار اشتباه است. در اين کتاب، ۲۴ بار نام ايران بهکار برده شده و ناي به بررسي سياستهاي آمريکا در مقابل ايران اشاره ميکند.
وي ادامه داد: جوزف ناي در اين کتاب يک نکته را تکرار ميکند و آن اين که آمريکا قدرتمند باقي ميماند. همچنين کتاب سرشار از نکاتي است که بايد از آنها براي سياستگذاريهايمان استفاده کنيم. مثلا جوزف ناي در اين کتاب ميگويد که قدرت در آينده تمرکز ندارد و برگ برنده در دست کسي است که بتواند فضاي مجازي را در اختيار داشته باشد. ما بايد در فضاي مجازي آن را عمل کنيم.
صحرايي در پايان سخنانش افزود: ما سعي کرديم که به سرعت اين کتاب ترجمه شود و نگذاريم که آمريكاييها اول ايدههايشان را عليه ايران به کار ببرند و بعد اين ايدهها وارد ايران شوند.
در پايان مراسم رونمايي از کتاب توسط صحرايي و ناييني انجام شد.
نظر شما