به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا) این رمان نخستین بار در سال 1979 با عنوان «Jailbird» (پرنده زندانی) منتشر شد و روایتی خاطرهوار دارد. در این كتاب خواننده با شرایط كنونی زندگی شخصیت اول داستان آشنا میشود. شخصیت محوری داستان كمكم به گذشته باز میگردد و از دو روز ابتدایی پس از آزادیاش سخن میگوید.
ونهگات با این اثر مخاطب خود را وارد دنیای خاص و گاه طنزآمیز خود میكند؛ دنیایی كه در آن فساد و تباهی در بین دولتمردان و به تبع آن در میان انسانها روز به روز افزایش مییابد. به عبارتی ونهگات تصویری فراموشنشدنی از قدرت و سیاست را در این زمانه به تصویر میكشد.
نویسنده در این اثر به تناوب بین زمان حال و گذشته در حركت است و شخصیتهایش گاه با بصیرت و گاه از سر حادثه زندگی خود را به پیش میبرند. در این رمان مفاهیمی مربوط به كاپیتالیسم و حكومت كمونیستی مورد بررسی قرار میگیرند و لایههای معنایی مختلف خود را از لابهلای حقیقت،داستان و هویت انسانی بیرون میكشند.
این رمان از زاویه دید اول شخص و توسط شخصیت محوری داستان به نام والتر، روایت میشود. هویت انسانی در این اثر یكی از موضوعاتی است كه نویسنده بدان میپردازد. برای مثال والتر در زندگی خود همواره به دنبال این است كه در برابر انتظارات دیگران پاسخگو باشد و هویتش اینگونه شكل میگیرد. به نظر میرسد حركات او عكسالعملی است به نوع نگاه دیگران به او، توقعی كه از او دارند یا چیزی كه دیگران میاندیشند.
این رمان تا حدی شبیه زندگینامهای نوشته شده كه شخصیت اولش با نگاهی به فراز و نشیبهای گذشته در زندگیاش آنها را با كنایه و طنز روایت میكند. مخاطب در این داستان از تمثیلهای مختلفی بهره میگیرد و به نقد اجتماع و نظام دیوانسالار جامعه آمریكایی میپردازد.
شیعهعلی پیشتر آثاری چون «فرنی و زویی»، «جنگل وارونه»، «شانزدهم هپورث 1924»، «دختری كه میشناختم» و «یادداشتهای شخصی یك سرباز» اثر جروم دیوید سالینجر، «فارنهایت 451» نوشته ری برادبری و «كورش بزرگ؛ هنر رهبری و جنگ» از كسینوفون را به فارسی ترجمه كرده بود.
«محبوس» اثر كورت ونهگات با ترجمه علی شیعهعلی از سوی انتشارات «سبزان» روانه بازار كتاب ایران شده است.
پنجشنبه ۶ بهمن ۱۳۹۰ - ۱۱:۱۱
نظر شما