یکشنبه ۱۸ دی ۱۳۹۰ - ۱۱:۰۸
«خواهر گمشده» مسير زندگی‌ را به من نشان داد

هجدهم دي‌ماه تولد «شقايق قندهاري» مترجم كتاب‌هاي كودكان و نوجوانان است. او با ترجمه‌ي كتاب «خواهر گمشده» در دوازده سالگي مسير زندگي‌اش را پيدا كرده است و از آن زمان تا كنون با كتاب‌ها و كلمه‌ها سر و كار دارد.

ايبنا نوجوان: «شقايق قندهاري» مترجم كتاب‌هاي كودكان و نوجوانان است كه گاهي به دنياي بزرگ‌سالان هم سرك مي‌كشد. او متولد 1355 در تهران است و با ترجمه‌ي نخستين كتابش با نام «خواهر گمشده» در دوازده سالگي، مسير زندگي خود را پيدا كرد.

اين مترجم امروز سي‌وپنج سالگي خود را جشن مي‌گيرد. ما هم به همين مناسبت سراغش رفته‌ايم تا ماجراي پيوستنش به گروه مترجمان كتاب‌هاي ادبی، چه در دنیای كودك و نوجوان و چه در وادی بزرگ‌سال را از زبان خودش بشنويم.

او ماجراي وارد شدنش به دنياي ترجمه‌ را اين‌گونه تعريف كرد: «ترجمه‌ي نخستين كتابم با نام «خواهر گمشده» اثر «ویویان آل کوک» در دوازده سالگي بود. اين تجربه، كشف خوبي بود كه مسير زندگي‌ام را مشخص کرد. هرچند سه چهار سالي طول كشيد تا اين كتاب منتشر شود اما در دوره‌ي دبيرستان بود که به طور قطعی فهميدم كه مشتاق تحصيل در رشته‌هاي پزشكي يا مهندسي كه كليشه‌هاي جامعه بودند، نيستم. در همان دوره و با ترجمه‌ي دومين كتاب به نام «خانه‌ي مرموز» مصمم شدم تا رشته‌ي زبان انگليسي را براي تحصيل در دانشگاه انتخاب كنم.»

قندهاري ادامه داد: «خدا را شكر مي‌كنم كه توانستم مسير زندگي‌ام را زود پيدا كنم، سردرگم نشوم و خودم درباره‌ي فضايي كه مي‌خواهم در آن فعاليت كنم تصميم بگيرم. من اين اقبال و خوش‌شانسي را داشتم كه به لطف خدا مسير ادامه تحصيل در دانشگاه و حرفه‌ام را در يك راستا قرار دهم.» 

شايد براي شما هم جالب باشد بدانيد كه مترجم «شير الن» وقتي نوجوان بوده، چه تصوري نسبت به آينده‌اش داشته است: «باید اعتراف كنم در كل تصورات ديگري درباره‌ي آينده‌ام داشتم. البته در نوجوانی تصورات آدم خیلی گنگ و مبهم است و حالا می‌بینم با آن‌چه فكر مي‌كردم از خيلي جهات فرق دارد. البته به تجربه‌ اين را دريافته‌ام كه شايد گاهی از لحاظ زماني خواست ما با خواست خداوند در يك راستا قرار نگيرد اما خداوند خيلي بيش‌تر از آن چه تصورش را مي‌كنيم به فكر صلاح ماست.»

جالب است بدانيد مترجم «آيدا بي» نويسندگي را به مترجمي ترجيح مي‌دهد و گاهي اوقات هم دست به قلم مي‌شود: «هميشه دوست داشتم نويسندگي را تجربه كنم و به جاي مترجم، نويسنده باشم. چند داستان كوتاه هم در برخي مطبوعات منتشر كردم و هنوز هم گاهي مي‌نويسم اما هنوز  براي انتشار آن‌ها تصمیم جدی نگرفته‌ام.» 

بنابراين بعيد نيست در آينده‌اي نزديك نام «شقايق قندهاري» به جاي مترجم، به عنوان نويسنده روي جلد كتاب‌ها ثبت شود.

مترجم «سياه‌دل» درباره‌ي كتاب‌هاي تاثيرگذاري كه طي اين سال‌ها خوانده هم گفت: «من در این سال‌ها کتاب‌های بسیار زیادی را مطالعه کرده‌ام؛ چه به صورت تألیف و چه در قالب زبان اصلی. به نظرم بردن نام یک کتاب خاص یا حتی چند اثر مشخص،  ظلم در حق سایر آثار باشد و واقعاً باید بگویم بسیاری از آثاری که خوانده‌ام، سهمی در نگرش، بینش و زندگی من داشته‌اند.»

مترجم «فراري» خواندن آثار ادبي كلاسيك و كهن را يكي از كارهايي مي‌داند كه نبايد از آن‌ها غافل شد: «مطالعه‌ي آ‌ثار ادبی کهن و کلاسیک همیشه برایم مفید بوده و بارها شده اثری را که چند سال قبل خوانده‌ام دوباره مطالعه کرده‌ام و در این بازخوانی به نکات تازه و زیباتری در متن کتاب رسیده‌ام. به این ترتیب فكر مي‌كنم هرگز نبايد از مطالعه‌ي آثار ادبی کهن ایران و جهان غافل شویم؛ حتی اگر سالیان سال و چه بسا چند قرن از تاریخ نگارش آن‌ها گذشته باشد.»

قندهاري در آخر گفت: «فکر می‌کنم پدر و مادرها و معلم‌های ما همیشه می‌توانند مرجع خوبی برای هدایت ما در مسیر مطالعه‌ي هدفمند و مناسب باشند تا با برنامه‌ای روشن، یک سیر مطالعاتی غنی را در پیش بگیریم. ضمن این که فکر می‌کنم خوب است مطالعات ما تک‌بُعدی و سطحي نباشد و ابعاد مختلف و چند حوزه را هم‌زمان دربربگیرد تا پس از مدتی به دیدگاه مشخص و صاحب هویتی برای خودمان برسیم

شقايق قندهاري در روز تولدش، آرزوي دنياي بهتری را دارد: «آرزو مي‌كنم انسان‌ها با هم مهربان‌تر، بي‌ادعاتر و بي‌رياتر باشند و در رابطه‌هاي خود با ديگران پاك و صميمي باشند، نمی دانم پیچیدگی‌های عجیب و غریب انسان امروز ناشی از چیست...»

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها