ميترا نصرآبادي، پژوهشگر فرهنگ و تاريخ ايران به خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) گفت: بيگمان همه از شنيدن خبر دوباره چاپ شدن كتابها، خوشنود ميشوند و اين مسأله نشان ميدهد كه در ايران افراد بسياري پيدا ميشوند كه كتاب بخوانند. بازچاپ كتابهاي رمان خبر خوشحال كنندهاي است اما بيش از خوشنودي، انسان را به انديشيدن واميدارد.
وي در ادامه سخنانش افزود: من كتاب «سينوهه» را خواندهام و ميدانم كه بسياري از افراد هم آن را خواندهاند. من هم هنگامي كه اين كتاب را ميخواندم، از آن لذت بردم و بيگمان اگر باز هم آن كتاب پر حجم را بخوانم لذت خواهم برد.
نصرآبادي اضافه كرد: اكثر ايرانيان سينوهه را خواندهند و اين پزشك مصري را به خوبي ميشناسند اما بايد بدانيم كه چه اندازه «سئنه» يا «تريتا» را ميشناسيم و يا دربارهشان خواندهايم، اين پزشكان ايراني حتي از سينوهه مصري هم كهنترند. شايستهتر است كه كتابي رمانگونه درباره آنها وجود داشته باشد كه همه بخوانند و بدانند كه زندگي آنها چگونه بوده و چه كردهاند.
وي به مسأله ديگري نيز اشاره كرد و افزود: آيا بر واژه «سيمرغ» انديشيده شده، سيمرغ همان «سئنومرغه» است، سيمرغي كه زال را بزرگ كرد و با چارهانديشياش، رستم به روش سزارين از شكم مادر به دنيا آمد. كدام يك از ما ميدانيم كه نام پزشك نامور ايراني، پورسينا نيز برگرفته از همان «سئنه» است؟
وي افزود: در ايران ميبينيم كه پس از بيست و پنج سال از درگذشت ذبيحالله حکيماللهي دشتي مشهور به ذبيحالله منصوري كتابهايي كه وي ترجمه كرده همچنان خواننده دارند و روز به روز هم بيشتر رونق ميگيرند. کتابهاي «سينوهه» نوشته ويکا مالتاري و «سه سال در دربار ايران»، نوشته دوگوبينو رمانهاي تاريخي به شمار ميروند كه بارها بازچاپ شدهاند.
اين پژوهشگر تاريخ ايران در ادامه سخنانش گفت: «سينوهه، پزشک مخصوص فرعون» رماني بر اساس مستندات تاريخي است که ماجراي زندگي پزشک فرعون در ۲۵۰۰ سال پيش از ميلاد مسيح را نقل ميکند، اين رمان که توسط ميکا والتاري نوشته شده، توسط ذبيحالله منصوري در سال ۱۳۶۴ براي نخستينبار منتشر شد و تا كنون بيش از 50 بار بازچاپ شده است.
وي به كتاب ديگري كه منصوري آن را ترجمه كرده اشاره كرد و گفت: كتاب «سه سال در دربار ايران» از ديگر ترجمههاي منصوري است که بارها در بازار کتاب ايران منتشر شده و با استقبال بسياري همراه بوده است. اين کتاب تاريخي نيز توسط کنت دوگوبينو، نويسنده و فيلسوف فرانسوي نوشته شده و حاصل سه سال اقامت اين پژوهشگر در ايران است.
اين پژوهشگر تاريخ اظهار كرد: علاوه بر اين دو کتاب، چهار ترجمه ديگر از ذبيحالله منصوري با نامهاي «عشق صدراعظم» نوشتهاي از الکساندر دوما، «زندگي پزشک من» اثري از آندره سوبيران، «خاطرات يک جراح آلماني» به قلم ارهارد لوتر و «قدم به قدم با اسکندر» اثري از هردوت نيز از كتابهايي اند كه بارها و بارها منتشر شدهاند و اين آمار بازچاپها نشان ميدهد كه با استقبال خوبي همراه بوده اند.
وي افزود: بنا به گفته برخي تاريخپژوهان، ذبيحالله منصوري به متن اصلي وفادار نبوده و سبكي را در ترجمههايش به كار ميگيرد كه به گسترش كتاب معروف است و در بسياري از موارد اطلاعات خويش را نيز به کتابها ميافزود تا متني جذاب ارايه دهد و خوانندگان بيشماري را به سوي خود بكشد.
وي در سخنان پاياني گفت: با بيان اين گفتهها نميدانم اشكال كار كجاست ولي گمان ميكنم برخي مسوولان، نويسندگان و پژوهشگران ايراني بايد بيش از اين فعاليت كنند تا گذشته تاريخي را به شكل رمانهاي جذاب منتشر كنند زيرا معتقدم مردماني كه سرزمين خود، تاريخ و گذشتهشان را نشناسند هرگز نسبت به آن احساس مسووليتي هم نخواهند داشت.
یکشنبه ۱۱ دی ۱۳۹۰ - ۱۰:۳۵
نظر شما