به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، در چاپهای قبلی این مجموعه داستانهایی از نویسندگانی چون راینر ماریا ریلكه، هاینریش مان، ایتالو كالوینو، روبرت موزیل، هاینریش بل، پیتر هاندكه، اشتفان لاكنر و برخی ديگر از نويسندگان گنجانده شده بود.
علی عبداللهی، مترجم زبان و ادبیات آلمانی، درباره این كتاب توضیح داد: «نقطه سر خط» مجموعهای از داستانهای نویسندگان آلمانی و چند نویسنده از اروپای شرقی است و عنوان كتاب، از متن یكی از داستانهای این مجموعه انتخاب شده است.
عبداللهی ویژگی عمده این داستانها را كوتاه بودنشان دانست و افزود: آثار كوتاه نویسندگان این مجموعه روایتها و ساختهای مختلفی دارند و هر كدام، موضوعی خاص را دنبال میكنند. همین دیدگاههای متفاوت نویسندگان است كه به این مجموعه تنوع میبخشد و طیف وسیعی از مخاطبان را راضی میكند.
این مترجم در ادامه افزود: در چاپ جدید این كتاب، چند داستان قبلی را حذف و داستانهایی در همان اندازه را جایگزین كردم. در همین راستا است كه داستانهایی از نویسندگانی چون برتولت برشت، فرانتس هولر و چند نویسنده دیگر، به چاپ هفتم این مجموعه، اضافه شده است.
علی عبداللهی، مترجم زبان آلمانی، تاكنون آثاری چون «كتاب ساعات و روایت عشق و مرگ» اثر راینر ماریا ریلكه، «چهل و سه داستان عاشقانه» نوشته برتولت برشت، «از عشق و جدایی» اثر هرمان هسه، «آمریكا» از فرانتس كافكا، «اكنون میان دو هیچ» نوشته فردریش نیچه را به فارسی ترجمه كرده است.
چاپ هفتم كتاب «نقطه سر خط»، با ترجمه علی عبداللهی، اثری است در حدود ۲۲۰ صفحه، كه در روزهای آينده، از سوی نشر «قطره» روانه بازار كتاب ایران میشود.
پنجشنبه ۵ آبان ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
نظر شما