به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، این مجموعه شامل خطابههای آلبر كامو، هارولد پینتر، اورهان پاموک، دوریس لسینگ، ژان ماری گوستاو لوكلزیو، هرتا مولر است و عنوان كتاب، بر اساس یكی از خطابههای آلبر كامو برگزیده شده است.
علی میرزایی، گردآورنده و ویراستار این كتاب، وجوه مشترک این خطابهها را احترام به انسان، احترام به آزادی و حقیقت دانست و گفت: تمام برندگان جایزه نوبل، در خطابههای خود با آن چیزی به هم پیوند میخورند كه برای عنوان كتاب برگزیده شده است: «خدمت به حقیقت، خدمت به آزادی»
میرزایی با اشاره به اینكه این خطابهها تاكنون از سوی مترجمان مختلف ترجمه شدهاند، افزود: ویژگی ترجمههای رضا رضایی از این خطابهها، قابل اعتماد بودن و نثر مناسبی است كه مترجم به كار برده؛ به گونهای كه در برخی موارد، همراه با گفتار و لحن نویسنده، ترجمه هم حالتی شعرگونه به خود میگیرد و همین امر ترجمه این خطابهها را قابل اعتماد میكند.
هر كدام از فصلهای این كتاب، به سخنرانی یكی از برندگان ادبی نوبل اختصاص داده شده است كه البته آلبر كامو در این میان، دو سهم دارد: خدمت به حقیقت، خدمت به آزادی و هنرمند و زمانهاش (دو خطابه از آلبر كامو)، هنر، حقیقت و سیاست (هارولد پینتر)، چمدان پدرم (اورهان پاموك)، كسانی كه نوبل نمیبرند (دوریس لسینگ)، در جنگ تناقضها (گوستاو لوكلزیو)، بدون بیم و امید میمیریم (هرتا مولر).
مترجم كتاب در پاسخ به این سوال كه چرا دو خطابه از كامو وجود دارد گفت: در آن دوره، رسم بر این بود كه هر برندهای، یک بار در زمان دریافت جایزه و همچنین در مراسم ویژهای كه بعد از دریافت نوبل برگزار میشد، خطابهای ایراد كند. به همین دلیل است كه از كامو دو خطابه جداگانه وجود دارد.
رضایی درباره این مجموعه و دلیل انتخاب این افراد افزود: این مجموعه شامل خطابههایی است كه پیش از این، با ترجمه من در یکی از نشریات منتشر شده بود و در صدد هستم ترجمه خطابههای دیگر برندگان نوبل ادبیات را نیز در آینده منتشر كنم.
مترجم این مجموعه، اهمیت این خطابهها را به اندازه خودِ جایزه نوبل دانست و افزود: برندگان نوبل در خطابههایشان، از سیاست، كتاب و ادبیات سخن میگویند و اغلب، بررسی مسایل روز از زیان آنها، بازتاب وسیغی نیز دارد. برخی از این برندگان، سیاسیتر بودند، مانند پینتر كه علیه آمریكا و تهاجم این كشور به عراق صحبت كرده بود، در حالیكه نویسندهای چون لسینگ، سخنانی درباره ضرورت كتابخوانی و رساندن كتاب به كودكان آفریقایی ایراد كرد.
در كنار هم قرار گرفتن این خطابهها و مقایسه آنها با هم، دغدغه هر نویسنده یا شاعر، مهمترین مسیله مطرح شده در آثارش و همچنین سیر تحول فكری وی را به مخاطب نشان میدهد.
در یادداشت پشت جلد كتاب میخوانیم: بنیاد نوبل هر سال در حوزه ادبیات نیز به نویسندهای جایزه میدهد، شكی نیست كه برنده جایزه نوبل، حتی اگر برترین چهره ادبی سال هم نباشد، یكی از برترینها حتما هست. رسم است كه این چهرههای برتر ادبی، به مناسبت دریافت جایزه سخنرانی میكنند و از مسایل ادبیات و هنر و امور اجتماعی و فرهنگی روزگار حرف میزنند و اظهارنظر میكنند. این سخنرانیها، یا به اصطلاح «خطابهها» جایگاه مهمی در كارنامه برندگان مییابند و مبنای بحثها و گاه مجادلههایی میشوند كه به شناخت ما از نویسنده و كار نویسنده میافزاید.
رضا رضایی پیش از این آثاری چون «بلندیهای بادگیر» اثر امیلی برونته، «جین ایر» نوشته شارلوت برونته، راهنمای جامع موسیقی كلاسیك» از جان باروز، «هنر داستاننویسی» نوشته دیوید لاج و بسیاری از آثار دیگر را به فارسی ترجمه كرده است.
«خدمت به حقیقت، خدمت به آزادی»، با ترجمه رضا رضایی، در 190 صفحه، با شمارگان هزار و 500 نسخه و قیمت چهار هزار تومان، از سوی نشر «نگاره آفتاب» منتشر شده است.
جمعه ۶ آبان ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
نظر شما