به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ادبیات ایرانزمین، هنوز آنگونه که باید نزد جهانیان شناخته شده نیست.
در این میان، نام و اثر بسیاری از شاعران و نویسندگان مانند رودکی، فرخی سیستانی، اسدی طوسی، فخرالدین اسعد گرگانی و دیگران به کلی ناشناخته مانده است.
برهمین اساس فرهنگ دو زبانه «ترکیب در شعر فارسی» بر آن است که زمینههای مساعد را برای ترجمه متون نظم و نثر فارسی به انگلیسی، که اکنون تنها زبان جهانی است، هموار کند.
مجموعه حاضر 15 هزار سرشناسه یا ترکیب، اعم از وصفی، اضافی و قیدی، همراه با شاهد مثال شعری و ترجمه ابیات را شامل میشود و بهصورت الفبایی تنظیم شده است.
پس از ذکر هر سرشناسه به فارسی و معادل انگلیسی آن، بیت شاهد مثال و ترجمه انگلیسی آن بههمراه علامت اختصاریای که نشاندهنده منبع بیت مذکور است، ذکر شده است.
از آنجا که در ترجمه ابیات نقلشده در فرهنگ حاضر از ترجمههای دیوانهای شعری استفاده شده، در پایان ترجمه انگلیسی ابیات، علامت اختصاری نشاندهنده نام مترجم نیز آمده است.
همچنین، به دلیل اینکه در تدوین این فرهنگ از ترجمه سه دیوان حافظ بهره گرفته شده و نیز برخی از ترکیبات در ادبیات سایر شاعران نیز آمده است، در صورتیکه هر یک از مترجمان برای یک عبارت یا یک ترکیب معادلی متفاوت با دیگران آورده باشد، هر سه معادل ذکر شده، ولی برای پرهیز از حجیم شدن فرهنگ، از آوردن بیت تکراری خودداری شده است.
«ترکیب در شعر فارسی» (فرهنگ دو زبانه فارسی ـ انگلیسی) نوشته مهدی افشار در هزار و 520 صفحه، شمارگان سه هزار و 200 نسخه و قیمت 30 هزار تومان از سوی انتشارات واژهآرا منتشر شده است.
یکشنبه ۳ مهر ۱۳۹۰ - ۱۳:۰۸
نظر شما