به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، كریستوفر آیشروود در سال 1904 به دنیا آمد و یكی از پرافتخارترین نویسندگان قرن بیستم میلادی به شمار میرود.
این نویسنده بیشتر با نوشتههایش درباره شهر برلین اوایل دهه سی میلادی، شناخته میشود و اغلب آثارش را بر اساس زندگی شخصی خویش نوشته است. از طرفی بسیاری از دوستان نزدیك وی نیز، با تغییر یافتن نامهایشان، وارد آثار آیشروود شده و بر نوشتههای او تاثیر گذاشتهاند.
آیشروود نخستین رمانش را در سال 1928 منتشر كرد. در این اثر كه «تمام دسیسهچینان» نام دارد، وی به وضوح تحت تاثیر نویسندگان مدرنی چون ویرجینیا وولف و فورستر قرار گرفته و آگاهانه از روشهای نویسندگان مكتب مدرنیسم بهره برده است. در این اثر، افكار و ادراكات درونی شخصیتها شنیده میشود و نویسنده بدون كمك گرفتن از راوی مشخصی، دیدگاههای آنها را بیان میكند.
«تمام دسیسهچینان» مانند بسیاری از آثار داستانی قرن بیستم میلادی، مانند یک نمایشنامه نوشته شده است. از این رو بسیاری از منتقدان بر این باورند كه صحنههای ارایه داده شده در این رمان، به گونهای است كه مخاطب دلش میخواهد شخصیتهای داستانی را در صحنه تئاتر مشاهده كند، نه در میان صفحات كاغذی كتاب.
داستان این كتاب، در مورد پسری است به نام فیلیپ، كه آرزو دارد از محل كار خود بگریزد و بتواند در برابر مادر ستمكار خود بایستد و به رویای هنرمند شدن خود جامه عمل بپوشاند.
در عین حال كه نثر این كتاب بسیار پیچیده است و به تمركز مخاطب نیاز دارد، اما میتوان آن را اثری سرگرمكننده دانست كه خواننده اثر را مجذوب خود میكند. نبود یک راوی مشخص، و تكنیكهای خاصی كه آیشروود در نوشتن داستان بهره برده از عواملی است كه به پیچیده شده داستان كمک میكند. داستانی كه مخاطبان ایرانی، به زودی آن را با ترجمه آرش طهماسبی در قفسه كتابفروشیها میبینند.
در سال 1935، آیشروود رمانی منتشر كرد با نام «آقای نوریس قطار عوض میكند». رمانی كه در زمان انتشارش مورد توجه و تحسین منتقدان قرار گرفت، اما چند سال بعد، آیشروود آن را سطحی و غیرصادقانه خواند. بسیاری معتقدند شخصیت اصلی داستان بر اساس زندگی آیشروود نوشته شده است. در این رمان، دو شخصیت اصلی داستان، بعد از آشنایی در قطار، با هم دوست میشوند و بعد از آن بارها یكدیگر را ملاقات میكنند.
«آقای نوریس قطار عوض میكند» روایتگر دوستیهای شكنندهای است كه بر اساس دروغ و كجفهمی شكل گرفته است. اثری كه بیشتر شبیه یک زندگینامه است و در آن به خوبی میتوان لحظاتی طنزآمیز را یافت كه البته خیلی زود با تصاویر تاریكی كه نویسنده توصیف میكند، محو میشوند.
در رمان «آقای نوریس قطار عوض میكند»، مانند بسیاری از كارهای دیگر آیشروود، فضای اجتماعی و سیاسی آلمان توصیف و علاوه بر روایتهایی از دوستی و دورویی، مروری نیز بر جامعه و دغدغههای مردمش آورده شده است.
این در حالی است كه چندی پیش، رمان «خداحافظ برلین» آیشروود هم روانه بازار كتاب شد و طهماسبی ترجمه اثری دیگر از وی با نام «یك روز در بهشت» را نیز در دست دارد. آیشروود در رمان «خداحافظ برلین» روایتگر ماجراهای تلخی است كه فضای سیاسی و اجتماعی دهه ۳۰ قرن گذشته میلادی را نشان میدهد. اثری داستانی كه در برخی مواقع رنگ و بوی نقد به خود میگیرد.
آرش طهماسبی پیش از این، ترجمه آثاری چون «خداحافظ برلین» اثر كریستوفر آیشروود و «آوای وزغ» از گونتر گراس نیز منتشر كرده بود.
رمانهای «تمام دسیسهچینان» و «آقای نوریس قطار عوض میكند»، نوشته كریستوفر آیشروود، آثاری هستند در حدود 200 صفحه، كه در هفتههای آینده، با ترجمه آرش طهماسبی، از سوی انتشارات «فرهنگ جاوید» روانه بازار كتاب ایران میشوند.
یکشنبه ۲۷ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۶:۱۶
نظر شما