جمعه ۱۴ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۵:۱۰
همچنان به ترجمه‌های فارسی جدید از قرآن کریم نيازمنديم

رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی گفت: ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی در دو سه دهه اخیر قدمت زیادی داشته است. در سال‌های پس از پیروزی انقلاب اسلامی نیز نیاز روزافزون جامعه به ترجمه قرآن کریم و علاقه بسیار به فهم قرآن، این موضوع را ثابت کرد که نیاز به ترجمه‌های فارسی جدید از قرآن کریم همچنان وجود دارد.

به گزارش خبرگزاري کتاب ايران(ايبنا)، غلامعلی حداد عادل، رئیس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی، در مراسم رونمایی از ترجمه خود از قرآن کریم که شامگاه پنجشنبه با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و تنی چند از کارشناسان فرهنگی و قرآنی در مصلای امام خمینی(ره) تهران برگزار شد، با اشاره به قدمت 1200 ساله ترجمه قرآن در ادبیات فارسی، اظهار داشت:  با وجود این نیاز و حتی با وجود این که این اقبال به ترجمه قرآن در کشور ما به صورت روزافزون وجود دارد، هنوز خواندن ترجمه آیات الهی هنگام تلاوت آنها در مجالس رسمی کشور باب نشده است.

وی افزود: من قصد داشتم که با ترجمه قرآن کریم، راه را برای فهم و تعمیم و تسهیل مراجعه به معانی آیات قرآن همراه با تلاوت آن باز کنم.
حداد عادل با اشاره به این که ترجمه قرآن کریم باید متنی استوار و شیوا باشد تا بتواند خواننده را با فصاحت متن آیات کلام وحی آشنا کند، گفت: ترجمه قرآن به زبان فارسی باید به زبان متداول و معیار فارسی انجام پذیرد، زبانی که در کنار تقلید از سبک قدما و به دور از امروزگرایی نثر و به نیز فارسی‌گرایی محض و استفاده از لغات عربی نامانوس موجود در زبان فارسی باشد.

وی این ترجمه را ترجمه‌ای غیر تحت‌اللفظی خواند که مفهوم آیات را با دقت و التزام به متن در درون خود آورده است.

حداد عادل گفت: تلاش من در این ترجمه این بوده که تفاوت‌های گوناگون ساختاری در زبان فارسی و ظرائف و لطائف زبان فارسی را در آن رعایت کنم و در کنار آن، از واژه‌هایی که استفاده عمومی ندارند نیز استفاده نکنم و تا حد امکان از پانوشت نیز بهره نبرم تا به شیوایی متن آسیب چندانی نرسد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی همچنین تفسیر المیزان را مبنای ترجمه خود از قرآن کریم عنوان کرد و گفت: خواندن درست ترجمه فارسی قرآن کریم هم شرایطی دارد که باید همواره آنها را گوشزد کنیم.

وی همچنین با اشاره به بازخوانی این ترجمه پیش از چاپ از سوی بیش از یکصد محقق و قرآن‌پژوه گفت: مقام معظم رهبری نیز این ترجمه را ملاحظه و ده‌ها نکته در باره آن به من متذکر شده‌اند. همچنين ایشان از 9 سال قبل که تالیف این ترجمه آغاز شد، مشوق من بودند.

وی همچنین در پایان با تشکر از همه استاداني که بازخوانی این ترجمه را بر عهده داشتند، از مادر و همسر خود به پاس آنچه وی آ» را «تحمل کردن اختصاص فرصت و در کنار خانواده بودن به ترجمه قرآن» نامید، تشکر کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط