شنبه ۱۸ تیر ۱۳۹۰ - ۱۵:۱۷
بومی‌گرايی در ترجمه‌های كودك و نوجوان

«بومي‌گرايي در ترجمه‌هاي كودك و نوجوان» عنوان نشستي است كه عصر فردا در سراي اهل قلم برگزار مي‌شود. در اين نشست «محمدعلي قرباني» و «حسين تولايي» از مترجمان ادبيات كودك و نوجوان به بررسي واژه‌گزيني در ترجمه‌هاي كتاب‌هاي كودك و نوجوان مي‌پردازند._

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، هشتمین نشست از سری جلسات بررسی ادبیات کودک و نوجوان، فردا (19 تير ماه) در سراي اهل قلم برگزار مي‌شود.

در اين نشست كه با موضوع «بومي‌گرايي در ترجمه‌هاي كودك و نوجوان» برگزار مي‌شود، محمدعلي قرباني و حسين تولايي به بررسي واژه‌گزيني در ترجمه‌هاي آثار ادبي و علمي براي كودكان و نوجوانان مي‌پردازند.

قرباني، داستان‌نويس و مترجم، راهكارها و مشكلات ترجمه‌ داستان‌هاي كودكان و نوجوانان را در اين نشست بررسي خواهد كرد.
تولايي كه مجموعه 6 جلدي «بدن من چگونه كار مي‌كند» را زير چاپ دارد، درباره تفاوت‌هاي ترجمه‌هاي ادبي و علمي بحث خواهد كرد.

اين نشست، فردا از ساعت 17 تا 19 در سراي اهل قلم واقع در خيابان انقلاب، خيابان فلسطين جنوبي، كوچه خواجه نصير، پلاك 2 برگزار خواهد شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها