جمعه ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۶:۴۲
درخشش کتاب‌های ایرانی کودک بر پيشخان غرفه «فرانسه»

غرفه کشور فرانسه که امسال با حدود 500 عنوان کتاب در نمایشگاه شرکت دارد، بخش مجزایی از فضای خود را به معرفی نویسنده‌ ناشناخته‌ای در ایران به نام پاتریک مودیانو اختصاص داده است. ترجمه فرانسوي كتاب هاي ايراني كودك نيز با تصويرسازي‌هاي بي‌نظير بر پيشخان اين غرفه مي‌درخشند./

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- مودیانو متولد 1945 و تاکنون موفق به کسب جوایز ادبی بسیاری در فرانسه شده است. بیشتر آثار این نویسنده در قالب کتاب‌های جیبی به بازدیدکنندگان نمایشگاه معرفی می‌شوند.

غرفه فرانسه، امسال با حدود 500 عنوان کتاب که بیشتر آن‌ها چاپ سال‌های 2010 و 2011 هستند در نمایشگاه کتاب تهران شرکت دارد.  «نگین نگهبان» که حدود هشت سال در غرفه کشور فرانسه در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران فعالیت داشته، می‌گوید: «سابقه حضور طولانی‌ باعث شده با بایدها و نبایدهای این نمایشگاه آشنا باشیم و کتاب‌ها را گزینشی و هدفمند به نمایشگاه بیاوریم.»

کتاب‌های هنری در زمینه معماری و توریسم فرانسه، آشنایی با پایتخت فرانسه، آخرین نسخه دیکشنری‌های Larousse و Petit Robertو رمان‌های روز فرانسوی از جمله کتاب‌های عرضه شده در این غرفه اند. بعضی از این کتاب‌ها مثل دیکشنری‌ها و بعضی رمان‌ها فروش نقدی دارند و بعضی کتاب‌ها مثل بخش ویژه «پاتریک مودیانو» صرفا براي نمایش‌اند.

از کتاب‌های برجسته موضوعی این غرفه می‌توان به Dictionaire Historique de la langue francaise (دیکشنری تاریخی زبان فرانسه)، Encyclopedia Universalis 2010 (دایره المعارف جهان ویرایش 2010)، فرهنگ سه جلدی موسیقایی شامل Dictionaire des Musiques، Disctionaire des Musiciens و Index، کتاب‌های جامعه شناختی مانند Apres la Crise (بعد از بحران) نوشته آلن توران، Le Grande Regression (رکود بزرگ) نوشته ژاک ژنرو، و کتاب‌های فلسفی و دینی اشاره کرد.

درخشش کتاب‌های ایرانی کودک بر پیشخان غرفه فرانسه

از دیگر بخش‌های برجسته و پرکتاب غرفه امسال کشور فرانسه،  بخش Jeunesse (کودک) است. نگهبان، کتاب‌های کودک امسال را مورد استقبال چشمگیر ناشران، مترجمان و تصویرگران ایرانی دانست که ضمن بازدید از غرفه، کتاب‌های مورد نظر خود را برای ترجمه یا نشر در سال جاری انتخاب می‌کردند.

به علاوه، پیشخان بخش کودک غرفه فرانسه، مزین به کتاب‌های ایرانی کودک  است که ناشران فرانسوی با همکاری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در فرانسه و به زبان فرانسوی ترجمه کرده‌اند. در این بين می‌توان به “Jamshid, le roi” (شاه جمشید، متن از رنه تورک و تصویرسازی فرشید مثقالی)، “Oncle Printemps” (عمو نوروز؛ 2009)، “Anahita” (آناهیتا، فیروزه گل‌محمدی؛ 2007)، و “La hache en or” (تبر زرین، با تصویرسازی راشین خیریه) اشاره کرد. البته این کتاب‌ها فقط برای نمایش اند.

تعاملات و نشست‌های فرهنگی

دفتر نشر بین‌الملل فرانسه توانسته با انعقاد قراردادهای همکاری با سه ناشر ایرانی «فرهنگ معاصر»، «ثالث» و «خانه فرهنگ و هنر گویا» کتاب‌های مورد نیاز بازار ایران را، مستقیم و در طول سال در اختیار متقاضیان آن‌ها قرار دهد. سمینار «ترجمه ادبیات معاصر فرانسه» از دیگر برنامه‌های جنبی اين كشور برای نمایشگاه کتاب تهران بود که چهارشنبه 21 اردیبهشت‌ با حضور مهشید نونهالی (مترجم)، دکتر فاطمه تهرانی (استاد دانشگاه)، ماندانا صدرزاده (استاد دانشگاه)، رضا هاشمی‌نژاد (مدیر انتشارات افق)، دکتر ناصر فکوهی (مترجم و استاد دانشگاه) و مدیا کاشیگر (مترجم) در سالن بتهوون خانه هنرمندان ایران برگزار شد و طی آن سخنرانان به بررسی وضعیت و تاثیرات ادبیات معاصر فرانسه بر ادبیات ایران پرداختند. 

نگهبان در پایان با انتقاد از تهویه نامناسب سالن بین‌الملل و ضعف اطلاع‌رسانی، تاکید کرد: «البته همکاری مدیریت سالن با ما خوب بوده است.» 
 
بيست‌و چهارمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران تا 24 ارديبهشت در مصلاي بزرگ امام خميني(ره) برپاست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها