جمعه ۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۹:۵۵
رونمايي كتاب و افتتاح سايت‌هاي مركز ساماندهي ترجمه

امروز، 16 ارديبهشت ماه، در سالن بين‌الملل سراي اهل قلم، گلچيني از آخرين ترجمه‌هاي مراكز رايزني فرهنگي ايران در ديگر كشورها رونمايي و سايت‌هاي اينترنتي مركز به زبان‌هاي روسي و فرانسه افتتاح شدند./

خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)- به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم نمايشگاه كتاب تهران، در اين مراسم كه با حضور دكتر عسگري، معاون فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، دكتر اصغر صابري سرپرست مركز ساماندهي ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و خانم دكتر فعال، مدير اپراتوري سايت روسي سازمان برگزار شد، دكتر صابري به ارايه گزارشي از فعاليت‌هاي سابق سايت مركز ترجمه به‌عنوان پل ارتباطي بين مترجمان، بانك اطلاعات و انعكاس‌دهنده‌ اخبار و نقد ترجمه‌هاي صورت‌گرفته پرداخت.

صابري افزود: پيش از اين كارهاي موازي و تكراري بسياري در زمينه ترجمه اتفاق مي‌افتاد، اما اين سايت مي‌تواند از انجام ترجمه‌هاي تكراري جلوگيري كند. با گذشت يك ‌سال از افتتاح سايت فارسي مركز، امروز بنا به گفته رايزني‌هاي خارج و مراكز داخل كشور، سايت، بسيار پربار بوده و توانسته ارتباط خوبي با مخاطبان خود برقرار كند.

وي در ادامه به افتتاح سايت‌هاي تركي آذري، اسپانيولي، انگليسي و عربي اشاره كرد و افزود: امروز هم شاهد افتتاح دو سايت فرانسه و عربي با حضور دكتر عسگري خواهيم بود.

صابري ادامه داد: يكي از دغدغه‌هاي ما رساندن كتاب به‌صورت فيزيكي به دست مخاطب است. بسياري از علاقه‌مندان امكان دسترسي به كتاب‌هاي ما را ندارند. 

صابري، در ادامه اظهار داشت: دو دسته ترجمه در كشور انجام مي‌گيرند. ترجمه‌هاي مخاطب محور كه عمدتا توسط ارگا‌ن‌هاي دولتي انجام مي‌شوند و چندان درگير انتفاع مالي نيستند؛ و دوم ترجمه‌هايي كه توسط آژانس‌هاي خصوصي صورت مي گيرند كه منتظر بازگشت سرمايه از طرف بازار نشرند. وي يكي از وظايف سايت را تبديل كتاب‌هاي غيرانتفاعي ارگان‌هاي دولتي به E-book و عرضه‌ آن‌ها در اين سايت‌ به زبان‌هاي روسي و فرانسه دانست و افزود اين طرح بزرگي است كه به رياست دكتر خرمشاد در حال پيگيري و گسترش است. 

دكتر عسگري سخنران بعدي مراسم، ضمن تبيين اهداف كلان مركز، گفت: سرمشق ما معرفي تمدن نوين اسلامي ايراني است و اعتقاد داريم، بعد از طلوع انقلاب اسلامي، با شكل‌گيري تمدن جديد و با ويژگي‌هايي متمايزي مواجه‌ايم كه وظيفه ما معرفي اين تمدن به دنياست.

معاون فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي افزود: متاسفانه ادبيات بعد از انقلاب و دفاع مقدس هنوز در بسياري از كشورها معرفي نشده است. نخستين كتاب دفاع مقدس سال گذشته در تركيه رونمايي شد درحالي‌كه مردم اين كشور بسيار تشنه شناختن ما هستند و ما در تلاشيم كه اين عقب‌ماندگي را جبران كنيم.

عسگري ضمن تاكيد بر اهتمام شوراي عالي انقلاب فرهنگي در حمايت از اين طرح، گفت: متاسفانه ما قواعد كار بين‌المللي در حوزه نشر را بلد نيستيم. كتاب‌هاي ما در رايزني‌هاي فرهنگي خاك مي‌خورند و روش توزيع مناسبي نداريم. ما بايد مخصوصا وارد شبكه‌هاي توزيع شويم و فرمول‌هاي خاص آن‌ها را ياد بگيريم. خيلي از اين شبكه‌ها با ما و ايدئولوژي ما مخالفند اما در عين حال بسياري از كشورهاي همسايه زمينه مساعدي براي اين كار دارند.

وي ادامه داد: درحالي‌كه دنيا تشنه شنيدن حرف‌هاي ماست، ما بايد به شكل حرفه‌اي وارد بازار نشر شويم، البته حتما بايد سهمي را براي ناشر خصوصي قايل شد و از آن حمايت كرد.

او كشور تركيه را نمونه موفقي در اين مسير و به‌ ويژه در زمينه چاپ قرآن دانست.

پس از آن، دكتر صابري گزارش مختصري از وضعيت ترجمه توسط رايزني‌هاي فرهنگي ايران ارايه كرد و گفت: رايزني‌هاي فرهنگي ما هرساله كتاب‌هايي در زمينه معارف اسلامي و علوم انساني، ادبيات كلاسيك و معاصر، معرفي انقلاب اسلامي، انديشه ايراني و آثار فاخر ايراني به زبان‌هاي مختلف ترجمه و منتشر مي‌كنند. در مجموع مي‌توان گفت حدود 300 عنوان كتاب در هرسال منتشر مي‌شوند و اين روند رو به گسترش است.

وي در ادامه به معرفي نمونه‌هايي از كتاب‌هاي ترجمه كه رايزني‌هاي فرهنگي ايران در خارج از كشور يا مراكز خصوصي مانند مركز اسلامي برزيل به مركز ساماندهي ترجمه ارسال داشته‌اند پرداخت. از اين بين مي‌توان به ترجمه كتاب‌هاي «شعر عاشورايي» به زبان اردو، «قصه‌هاي مرزبان‌نامه» به زبان تركمني، «تفسير البيان» به تركي، «بوستان سعدي»، «ديوان پروين اعتصامي» و «داستان راستان» استاد مطهري به زبان صربي، «دايره‌المعارف ايران» به فرانسوي، ترجمه فاخر «كليات سعدي» به تركمني توسط رحمان رجبوف، «نهج‌البلاغه» به زبان‌هاي پرتغالي و قزاقي، و «بيانات مقام معظم رهبري» به اردو اشاره كرد.

پس از رونمايي از اين كتاب‌ها، سايت‌هاي روسي و فرانسوي مركز ساماندهي ترجمه توسط خانم دكتر فعال، مدير اپراتوري سايت روسي افتتاح و معرفي شد. 

سايت مركز ساماندهي ترجمه و نشر به زبان‌هاي فارسي، انگليسي، عربي، اسپانيايي، تركي آذري، فرانسوي و روسي در نشاني www.samantarjomeh.ir قابل دسترسي است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها