چهارشنبه ۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۱۵:۰۱
مشورت كردن براي خريد كتاب را دست كم نگيريم

مترجم حوزه اديان مشورت كردن براي يافتن اثر خوب و ترجمه قوي را از نكات لازم براي حضور در نمايشگاه و خريد كتاب خواند و گفت: در صورت امكان، گردآوري و مطالعه تمامي ترجمه‌ها اعم از بازگردان‌هاي قوي و ضعيف، ارزشمند است، چرا كه در اين شرايط كارهاي قوي ارزش خود را نشان مي‌دهند._

مرضيه سليماني، كارشناس رشته اديان و عرفان تطبيقي در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، با بيان اين مطلب، عنوان كرد: ممكن است از يك اثر چند ترجمه در نمايشگاه كتاب عرضه شود، در چنين شرايطي اغلب اهالي كتاب در مي‌يابند بهتر است چه آثاري را تهيه كنند.

وي افزود: مخاطبان عام يا افرادي كه در ساير حوزه‌ها تخصصي ندارند، براي يافتن كتاب مورد نياز خود بايد مشورت كند. گاهي اوقات ترجمه‌هايي كه در كنار يكديگر از يك اثر ارايه شده‌اند، همگي خوب و مفيد هستند و گاهي ناچار به انتخاب بهترين ترجمه هستيم.
اگر توانمندي مطالعه و گردآوري تمام ترجمه‌ها را داشته باشيم، خيلي خوب است، حتي تهيه ترجمه ضعيف نيز مي‌تواند مفيد باشد، چرا كه ترجمه خوب در قياس با ترجمه ضعيف خود را نشان مي‌دهد.
 
مصحح كتاب «مرآت عشاق» يادآور شد: برخي از مترجمان نگران هستند زماني كه اثري را ترجمه مي‌كنند، ترجمه‌هاي جديدي از آن به بازار بيايد، اما چنانچه مترجمي بازگردان دقيقي ارايه دهد و نسبت به كارش تعهد داشته باشد، اين امر نه تنها جاي نگراني ندارد، بلكه بايد خوشحال باشد كه با ورود ترجمه‌هاي ديگر، ارزش كار او شناخته خواهد شد.
 
سليماني درباره ويژگي‌ يك مترجم متهد گفت: مترجم متهد در گام نخست بايد زبان مبدأ را بشناسد و بر زبان مقصد نيز تسلط داشته باشد. متأسفانه برخي مترجمان كه زبان اثر نظير زبان‌هاي آلماني، فرانسوي يا انگليسي را به خوبي مي‌دانند و سال‌ها در آن سرزمين‌ها زندگي، تحصيل يا تدريس كرده‌اند، زبان فارسي‌شان بسيار ضعيف است و نمي‌توانند مفاهيم را منتقل كنند. 

وي ادامه داد: در گام بعدي يك مترجم متعهد بايد به موضوع تسلط داشته باشد و در آن زمينه علمي يا كاربردي، تخصص داشته باشد. همچنين با شناخت كافي از نياز بازار كتاب و مخاطبان اثر به ترجمه بپردازد و از واژگان مناسب استفاده كند.
 
اين مترجم ديني بيان داشت: البته براي داشتن تعهد در ترجمه آثار عناصر فراواني دخالت دارند، اما مهمترين آنها اين است كه مترجم به صورت واژه به واژه كتاب را ترجمه نكند و بيش از حد حساسي نداشته باشد، همچنين نبايد با عدم دريافت محتوا، برداشت‌هاي شخصي خود را ترجمه(طرح) كند. بايد حد ميانه‌اي را در نظر بگيرد، در ابتدا متن را بخواند، درك كند و بر آن تسلط يابد، سپس سعي كند آن را به خوبي منتقل سازد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها