سه‌شنبه ۲۲ اسفند ۱۴۰۲ - ۱۸:۱۳
«رویا» و «حکایت‌های کنتربری» را بخوانید

فاطمه احمدی‌آذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و مدرس دانشگاه آثاری از نویسندگانی همچون علیرضا محمودی ایرانمهر، میلاد روشنی، مجید غروی و فروغ اولاد را برای مطالعات نوروزی پیشنهاد داد.

فاطمه احمدی آذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و مدرس در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنون کرد: تعطیلات نوروز ۱۴۰۳ و حدود یک هفته بعد از آن، تعطیلات عید فطر، فرصت مناسبی برای علاقه‌مندها به ادبیات فراهم می‌آورد تا به خواندن کتاب‌هایی بپردازند که در روزهای عادی سال، فرصت خواندنشان را کمتر پیدا می‌کنند.

وی در پاسخ به این پرسش که «شما برای تعطیلات نوروز مطالعه چه آثاری را پیشنهاد می‌کنید؟»، گفت: هر خواننده باذوقی دوست دارد تا با بهترین آثار آشنا باشد و بهترین کارهای منتشر شده را مطالعه کند. نوولای «رویا» (۱۴۰۰) از مجید غروی (زاده ۱۳۶۲)، داستان عاشقانه‌ای را از زاویه دید یک فرد سوم می‌نویسد. در کنار زبان شاعرانه نویسنده، تاکید روی اساطیر، تاریخ و رویا به‌خوبی مشخص است. یکی از نکته‌های برجسته این اثر ادبی، ایجاد ارتباط منطقی و معنادار اسطوره‌ها با پرسش‌های بنیادین بشر است.

احمدی‌آذر افزود: غروی به‌زیبایی جهانی به‌تصویر می‌کشد که کشمکش‌های انسان معاصر را در طول تاریخ دنبال می‌کند. امیر عاشق دختری به‌نام رویا می‌شود. راوی، دوستِ امیر می‌خواهد این داستان عاشقانه را به‌وسیله واژه‌ها جاودانه کند؟ غروی در طول داستان به‌طور غیرمستقیم این پرسش را به ذهن خواننده می‌آورد که برای روایت حقیقت، باید تا کجا رفت؟ آیا زندگی رویایی بیش نیست؟

این منتقد ادبی همچنین مطالعه نوولای عاشقانه «برف تابستانی و هفت ثانیه سکوت عشق» از علیرضا محمودی ایرانمهر را پیشنهاد کرد و گفت: این کتاب ماجرای پسر و دختر نوجوانی است که عشقی خاص و جادویی را تجربه می‌کنند. ایرانمهر در این نوولا، رمان «عشق سال‌های وبا» از گابریل گارسیا مارکز (۱۹۲۷-۲۰۱۴) نویسنده و روزنامه‌نگار کلمبیایی را به یاد مخاطب خود می‌آورد. عشق تبدیل به نیرویی جادویی می‌شود و در پس زندگی واقع‌گرایانه شخصیت‌ها، مرز بین خیال و واقعیت را می‌شکند. این اثر ادبی می‌تواند یکی از نمونه‌های برجسته رئالیسم جادویی در ایران باشد.‌

احمدی‌آذر به کتاب «در اهمیت مرگ بی‌مورد آقای بادیاری» از میلاد روشنی پایان اشاره کرد و توضیح داد: نخستین نوولای روشنی پایان در فصل نخست، خواننده را به یاد مرگ ایوان ایلیچ (۱۸۸۶) از لئو تولستوی (۱۸۲۸ - ۱۹۱۰)، نویسنده روسی می‌اندازد. داستان با خودکشی آقای بادیاری شروع می‌شود و نخستین پرسشی که ذهن مخاطب را درگیر می‌کند، علت این واقعه است. روشنی پایان، با مهارت خاص خود از رئالیسم جادویی، روایت‌های موازی و ناخطی و گریز به زمان‌های مختلف زندگی شخصیت‌ها استفاده می‌کند و این هزارتوی ادبی، فلسفه مرگ و جاودانگی را در ورای واژه‌های روایت‌ها جست‌وجو می‌کند. «رُمانس عاشقانه ویس و رامین: تحلیل داستان، شخصیت‌ها و بازتاب فرهنگی» (۱۴۰۱) از فروغ اولاد از آثار قابل توجه است که برای مطالعه در این ایام پیشنهاد می‌کنم که این کتاب توسط نشر خاموش به مخاطب فارسی‌زبان ارائه شد. اولاد، فصلی از کتاب را به خلاصه داستان ویس و رامین به نثر روان اختصاص داده است. در فصل‌های دیگر به تحلیل و پژوهش‌های انجام شده پرداخته شده است. این منظومه فخرالدین اسعد گرگانی که در اواسط سده پنجم هجری به رشته تحریر درآمده است، یکی از مهم‌ترین آثار ادبیات فارسی تاریخ ایران است. مطالعه داستان، و نگاهی به نقد آن به درک بیشتر این اثر فاخر کمک شایانی می‌کنند.

این منتقد ادبی همچنین گفت: رمان «خانه‌ی شادی» (۱۹۰۵) از ادیت وارتون، ترجمه‌ی سهیل سُمی برای نخستین‌بار توسط سهیل سُمی (زاده‌ی ۱۳۴۹)، مترجم ایرانی، توسط نشر برج در تابستان ۱۴۰۲ در ایران منتشر شد. این اثر، یکی از شاهکارهای کلاسیک ادبیات آمریکا معرفی شده و وارتون در این رمان، ماجرای دختری سی ساله به‌نام لی‌لی بارت را به‌تصویر می‌کشد که تصمیم می‌گیرد شوهری مناسب برای ازدواج پیدا کند. این نویسنده آمریکایی به‌خوبی به مسائل مربوط به حقوق و جایگاه زنان در سده نوزدهم آمریکا می‌پردازد.

وی افزود: همچنین «مرزبان‌نامه» از سعدالدین وراوینی به روایت محمدرضا مرعشی‌پور به‌عنوان یکی از متون کهن ادبیات فارسی از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. این اثر فاخر در سده هفدهم توسط مرزبان رستم شروین نوشته و حدود دو سده بعد، سعدالدین وراوینی تغییراتی در آن ایجاد کرد. این اثر شباهت‌های زیادی به کلیله و دمنه، هزار و یک شب، منطق‌الطیر و هفت‌پیکر دارد. مرزبان‌نامه نیز روایت‌هایی تودرتو دارد و راوی‌های انسان، حیوان‌ها و پریان، به‌طور غیرمستقیم پیامی به مخاطب خود می‌رسانند، اما داستان‌ها و حکایت‌ها پایان مشخصی ندارند. محمدرضا مرعشی‌پور تلاش کرده تا متن این کتاب ارزشمند را به فارسی روان و ساده بنویسد تا خواننده بتواند بدون دشواری، داستان را بخواند. او پیش‌تر این روش را در تاریخ بیهقی نیز آزموده بود. مرزبان‌نامه به روایت مرعشی‌پور در زمستان ۱۴۰۲ توسط انتشارات نیلوفر به مخاطب فارسی‌زبان ارائه شد.

این مترجم ادبی با اشاره به رمان درخشان «حکایت‌های کنتربری» (۱۴۰۰) از جفری چاسر، ترجمه علیرضا مهدی‌پور گفت: این کتاب یکی از آثار شاخص ادبیات انگلیسی است که توسط علیرضا مهدی‌پور، مترجم ایرانی، به فارسی ترجمه و توسط نشر چشمه به بازار کتاب راه یافت. پیش‌تر ترجمه این کتاب در دو جلد منتشر شده بود. حکایت‌های کنتربری، سیزده سال پایانی عمر جفری چاسر را به خود اختصاص داد. به‌نظر می‌رسد که او می‌خواست ۱۲۰ حکایت بنویسد اما، مرگ نویسنده، کتاب را نیمه‌تمام باقی گذاشت. این اثر فاخر، شرح حکایت‌های مسافرهایی است که راهی زیارت مقبره تامس آ. بکت در کلیسای جامع کنتربری هستند و شخصیت‌هایی همچون شهسوار، آسیابان، داروغه، آشپز، مهتر، زنی بیوه، راهب، کشیش و غیره، هرکدام نماینده گروه خاصی از مردم جامعه هستند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها