چهارشنبه ۱۹ آبان ۱۴۰۰ - ۱۲:۵۹
بررسی «کیفیت‌‌سنجی ترجمه در ایران» در هفته کتاب/ جشن ملی مترجمان امسال هم برگزار نمی‌شود

محمد‌رضا اربابی، با اعلام خبر برگزاری نشست «کیفیت‌‌سنجی ترجمه در ایران» به‌مناسبت بیست‌و‌نهمین دوره هفته کتاب، از احتمال برگزاری جایزه ملی «ترجمه ادبی» به‌عنوان یکی از برون‌داد‌های این نشست گفت.

محمد‌رضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی مترجمان کشور در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، درباره برنامه‌های این انجمن به‌مناسبت بیست‌و‌نهمین هفته کتاب بیان کرد: برای هفته کتاب امسال، نشست مهم «کیفیت‌‌سنجی ترجمه در ایران» را پیش‌بینی کرده‌ایم. کیفیت‌سنجی ترجمه از‌جمله مهم‌ترین مباحث تخصصی است که البته عده‌ای چندان اعتقادی به آن ندارند.
 
وی با اشاره به اهمیت ویژه کیفیت‌سنجی و نقد ترجمه آثار ادبی افزود: با توجه به تجربه انجمن صنفی مترجمان در برگزاری 10 نشست نقد ترجمه که سال 1398 در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد، نشان می‌دهد، امکان ارزیابی ترجمه وجود دارد. اما اینکه چطور این ارزیابی انجام شود، نیازمند مبنای علمی است. مباحث «مطالعات ترجمه» سال‌هاست جریان دارد، در ایران نیز تا مقطع دکترا این رشته تحصیلی تدریس می‌شود. معیار‌ها و استانداردهای متنوعی برای ارزشیابی و نقد ترجمه مطرح شده است، اما اینکه در ارزیابی ترجمه‌ها، کدام مدل، چگونه و با چه هدفی به کار گرفته می‌شود، محل بحث نشست «کیفیت‌‌سنجی ترجمه در ایران» است.        
   
اربابی ادامه داد: در نشست «کیفیت‌‌سنجی ترجمه در ایران» دو مهمان دکتر فرزانه فرح‌زاد، عضو هیات علمی دانشگاه علامه‌طباطبایی و دکتر علیرضا خان‌جان، از پیشگامان نقد ترجمه و دارنده جایگاه بین‌المللی در این حوزه برگزار می‌شود.       
 
وی درباره برون‌داد نشست «کیفیت‌‌سنجی ترجمه در ایران» گفت: برون‌داد این نشست، شکل‌گیری جریانی است که به‌اصطلاح بار و محصولات متنوعی دارد، از‌جمله ورود به عرصه کیفیت‌سنجی کتاب‌های ترجمه، بعد از انتشار است. بنابراین سازوکار کیفیت‌سنجی آثار ترجمه از سوی  انجمن تنظیم خواهد شد. اگر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تمایل داشته باشد، انجمن صنفی مترجمان آمادگی دارد، کیفیت‌سنجی آثار ترجمه پیش از انتشار را انجام دهد. 
 
رئیس هیات‌مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی کشور بیان کرد: هدف‌گذاری دیگر انجمن بعد از برگزاری «کیفیت‌‌سنجی ترجمه در ایران» در قدم نخست، برگزاری جایزه ملی «ترجمه ادبی» و در سال‌های آینده، طرح این جایزه در فدراسیون جهانی ترجمه و برگزاری این جایزه در سطح بین‌المللی است.           
  
اربابی افزود: ترجمه در ایران به دلیل نبود قوانین و قواعد مبتنی بر کپی‌رایت از نظر حجم انتشار کتاب‌های ترجمه‌ای رها است؛ در نتیجه افت کیفیت آثار را شاهد هستیم که به‌معنای اتلاف انرژی، سرمایه و منابع مختلف است.
 
وی درباره امکان کیفیت‌سنجی آثار ترجمه پیش از انتشار گفت: در برخی دفاتر نشر، آثار از سوی  دبیران گروه‌های مختلف موضوعی بررسی می‌شود. بی‌تردید 70 درصد جریان کیفیت‌سنجی کتاب‌های ترجمه در دو جبهه رقم می‌خورد نخست در مرحله تولید و نهایی کردن محتوا یعنی در همکاری با ناشران و در قدم دوم، ایجاد «ذائقه مطلوب» برای مخاطبان است؛ به‌عبارت دیگر وقتی فرآیند ارزیابی کیفیت پس از نشر به‌عنوان یک الگو شکل می‌گیرد، مخاطب عام و اهل کتاب پیدا می‌کند، کتابخوان به مجموعه دست‌اندکار رتبه‌بندی ترجمه براساس معیارهای علمی، زمینه‌ساز ارتقا ذائقه مخاطب می‌‌شود. بنابراین شاهد شکل‌گیری کانال غیر‌دولتی و کاملا ارگانیک و طبیعی هستیم.   

اربابی ادامه داد: پیشنهاد تشکیل «نظام جامع مدیریت کیفیت» را به وزیر پیشین فرهنگ و ارشاد اسلامی پیشنهاد شد که به دلایلی مورد پذیرش قرار نگرفت اما در نشست اخیر با معاون جدید امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی این موضوع مجدد مطرح و ورود به بررسی کیفی آثار پیش از چاپ را محتمل دانستند.
 
نشست «کیفیت‌‌سنجی ترجمه در ایران» 26 آبان‌‌ماه ساعت 14 تا 15 و 30 دقیقه درسرای اهل قلم برگزار خواهد شد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها