ادبیات ترکیه
-
یادداشت ارمغان جان، منتقد ادبی اهل ترکیه، بر «قاصدک» سینان سولون؛
سرنوشتی به کوتاهی یک نفس
ارمغان جان - منتقد ادبی اهل ترکیه - در یادداشتی که در اختیار ایبنا گذاشته، از مجموعه داستان «قاصدک» سینان سولون - نویسنده معاصر ترکیه - نوشته است؛ مجموعه داستانی که متن فارسی آن بهتازگی با ترجمه رضا اهرابیان در نشر ثالث به چاپ رسیده است. در بخشی از یادداشت ارمغان جان آمده است: «قلمِ سینان سولون روایتی میسازد که فریاد نمیزند، اما گفتههایش تا مدتها در ذهن میماند. آگاهانه از جملههای پرطمطراق و مواجهههای دراماتیک پرهیز میکند و در عوض، دلشکستگیهای نهفته در امرِ روزمره را آشکار میسازد.»
-
مروری بر رمان «آرامش» اثر احمد حمدی تانپینار؛
جستوجوی آرامش در جهانی سراسر پریشانی
رمان «آرامش» احمد حمدی تانپینار، روایتگر جستوجوی آرامش در جهانی سراسر پریشانی است. این اثر عمیقاً به بحران هویت، عشق، تنهایی و جستوجوی معنا در آستانهی جنگ جهانی دوم و احساس اضطراب و بیثباتی در جامعه ترکیه پرداخته است. تانپینار در این رمان، با نوآوریهای فرمی و زبانی شاعرانه، پلی میان سنت ادبی شرق و مدرنیسم غربی میزند و سمفونی پیچیدهای از اضطراب و زیبایی خلق میکند.
-
مروری بر رمان «گوژپشت» اثر شوله گوربوز؛
بازگشت مرد زیرزمینیِ داستایفسکی در هیئت گوژپشت
همانگونه که در مقدمۀ مترجم فارسی رمان «گوژپشت» شوله گوربوز آمده است، این رمان یادآور «یادداشتهای زیرزمینی» داستایفسکی است. شخصیت اصلی این رمان هم مثل مرد زیرزمینی رمان داستایفسکی، یک انسان طرد و تحقیر شده است. از معدود چیزهایی که او درباره گذشتهاش به یاد میآورد و میگوید، خاطرهای از مورد بیاعتنایی خانواده قرار گرفتن در دوران کودکی است. او هنوز هم فردی طردشده و تنها و منزویست؛ فردی که گویی جامعه او را دور انداخته و نفرت و کینه و شرارتی که در وجود اوست، انگار از همین طردشدگی میآید.
-
گفتوگوی اختصاصی ایبنا با عومور ایکلیم دمیر، نویسنده اهل ترکیه؛
اگر زندگی را واقعاً زندگی میکردم، حتی یک کلمه هم نمینوشتم
عومور ایکلیم دمیر - نویسنده ترکیهای «کتاب اوهام گوناگون» و «پاورقیهای شنی» - در گفتوگو با ایبنا گفت: من چیزی جز اضطراب و ناتمامماندگی نیستم؛ اگر میتوانستم زندگی را واقعاً زندگی کنم، حتی یک کلمه هم نمینوشتم. جملهای از همینگوی هست که دوستش دارم: «در نوشتن هیچچیز خاصی وجود ندارد. تنها کاری که باید بکنی این است که پشت ماشینتحریر بنشینی و خونت را جاری کنی.»
-
تردید ترجمه شد
رمان "تردید" از آثار شاخص ادبیات قرن بیستم ترکیه اثر پیامی صفا به فارسی ترجمه شد
-
گزارش نشست نقد و بررسی کتاب «وطن یا سیلیستره»؛
وقتی وطن از خانه به کشور تغییر معنا میدهد
حسن حضرتی گفت:شاید از این نمایشنامه است که وطن از خانه به کشور تغییر معنا میدهد. ناسیونالیسم به معنای ملتگرایی از نوعثمانیها آغاز شد و برای اولین بار مفهوم ملت را آنها به کار بردند. گمان میکنم هر کسی اگر در شرایط فعلی هم این متن را بخواند درخواهد یافت که گویا این نمایشنامه برای شرایط امروز ایران نوشته شده است.
-
با ترجمه پری اشتری منتشر شد؛
رمانی از کافکای ادبیات ترکیه
رمان «خاموشان» نوشته حسنعلی توپتاش، نویسندهای که به او «کافکای ادبیات ترکیه» لقب دادهاند، با ترجمه پری اشتری، توسط نشر موم عرضه شد.
-
مروری بر مجموعه داستان «رؤیاقاپ» جمیل کاووکچوو؛
حکایاتی از مردم بیلبخند
مردم اندوهگین و تنها یا بهتعبیر شاملو «مردم بیلبخند» اصلیترین چهرههای داستانهای کاووکچوو در مجموعۀ «رؤیاقاپ» هستند. در این کتاب، حین پرسه در مکانهای مختلف، از استانبول گرفته تا لائوس، با آدمهایی تنها مواجهیم که یا در میان دوستان و آشنایان خود بیگانهاند و یا در سرزمینی غریب با مردمی غریبه و طبیعتی رازآلود و ناشناخته.
-
مروری بر رمان «ابی خُله» نوشتۀ مراد اویور کولاک؛
ترکیۀ قرن بیستویکم در یک رمان عاشقانه
در خلال داستان عاشقانهای که مراد اویور کولاک در رمان «ابی خُله» روایت میکند، ما با سرگذشت بخشی از مردم ترکیه در خلال سالهای پس از قرن ۲۱ آشنا می شویم.
-
نشر مد با ترجمه مژده الفت منتشر کرد؛
«پاورقیهای شنی» از عومور ایکلیم دمیر
رمان «پاورقیهای شنی یا کنار دنیا، وسط سالن» دومین اثر داستانی از عومور ایکلیم دمیر، نویسنده مطرح معاصر ترکیه، است که به فارسی ترجمه و منتشر شده است.