آبتین گلکار
-
در گفتوگوی ایبنا با آبتین گلکار مطرح شد؛
بازترجمه؛ ضرورت یا تجملی غیرضروری؟
آبتین گلکار، مترجم ادبیات روسی، گفت: یک جملهای در نمایشنامه «سه خواهر» چخوف هست که میگوید دانستن چند زبان در یک شهرستان کوچک «تجمل غیرضروری» است. بازترجمه هم گاهی یک تجمل غیرضروری میشود. وقتی اینهمه کمبود در ترجمه آثار دستاول داریم، بازترجمه برای من در اولویت نیست. ترجیح میدهم اثری را که اصلاً ترجمه نشده ترجمه کنم.
-
ویرایش بزرگترین کمبود نشر ماست
آبتین گلکار، مترجم ادبیات روسیه، در گفتوگو با ایبنا از کمبود ویرایش آسیب آن به ترجمه و تالیف در ایران، و نیز از رابطه معیوب نویسندگان و مترجمان با ویراستاران سخن گفت.
-
آبتین گلکار در نمایشگاه کتاب در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
آثار تألیفی و ترجمه هیچگاه رقیب یکدیگر نبودهاند
آثار ترجمهشده و آثار نویسندگان خودمان به جای آنکه رقیب هم باشند مکمل یکدیگرند. در هر حوزهای، چه ادبیات باشد و چه رشتههای علمی، هر قدر تعداد کتابهای ترجمه بیشتر باشد، باعث رونق و رشد ادبیات یا علم ما هم میشود و پایین آمدن تعداد کتابهای ترجمهشده در هیچ زمینهای نشاندهنده پیشرفت ما نیست، بلکه نشانه انزوا و دور افتادن ما از روند جهانی آن رشته است.
-
فیلم
دیدار با مترجم دکتر ژیواگو در نمایشگاه کتاب
آبتین گلکار، مترجم ادبیات کلاسیک و مدرن روسیه در سی و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران مهمان غرفه ایبنا بود.او به پرسش های ما درباره ترجمه پاسخ داد.از موضوعاتی که در این گفتگو به آن پرداخته شده،بحث ترجمه هایی متعدد از یک اثر و کپی برداری برخی ناشران نامعتبر از ترجمه های مترجمان مطرح بود.
-
با ترجمه آبتین گلکار منتشر میشود؛
یک رمان و یک سفرنامه روسی
آبتین گلکار، مترجم زبان روسی از پایان ترجمه کتابهای «خیابانی دنج در قلب مسکو» و « سفر از پترزبورگ به مسکو» خبر داد.
-
با هدف رونمایی و معرفی کتاب؛
«دکتر ژیواگو»؛ با آبتین گلکار به گرگان میآید
گلستان- نشستی ادبی با هدف رونمایی و معرفی رمان «دکتر ژیواگو» اثر ماندگار «بوریس پاسترناک» با حضور آبتین گلکار، مترجم اثر در گرگان برگزار میشود.